One structural measure to counteract the socio-economic marginalization of these groups is to foster their mobility by promoting affordable, efficient and energy-saving modes of transport. |
Одной из структурных мер по противодействию социально-экономической маргинализации этих групп является содействие их мобильности путем поощрения удобных, эффективных и энергосберегающих средств транспорта. |
The resolution of these cases could lead to changes in the number of items sold and/or their value. |
В результате урегулирования этих споров данные о количестве проданных активов и/или их стоимости могут измениться. |
Many members of these families have fallen seriously ill, and the insecurity is directly damaging their health. |
Многие члены этих семей получили серьезные заболевания, и чувство неуверенности непосредственным образом неблагоприятно сказывается на их здоровье. |
The three States regret Libyan non-compliance and reaffirm their common determination to have all provisions contained in those resolutions implemented. |
Эти три государства выражают сожаление в связи с невыполнением Ливией данных резолюций и подтверждают свою общую решимость обеспечить осуществление всех положений, содержащихся в этих резолюциях. |
The men were arrested on 25 June during a raid on their home. |
Этих людей арестовали 25 июня во время облавы в их доме. |
These institutions are operating against their general mandate. |
Характер деятельности этих учреждений противоречит их общему мандату. |
Negotiations on the basis of those principles and with all parties respecting their commitments should be conducted on all tracks. |
Переговоры на основе этих принципов и со всеми сторонами, уважающими эти обязательства, должны проводиться на всех направлениях. |
This feature alone underscores the unique mandate and authority of the United Nations to address these challenges in their global dimensions. |
Одна лишь эта особенность подчеркивает уникальность мандата и полномочий Организации Объединенных Наций по рассмотрению этих задач в их глобальном объеме. |
It may be useful for us to look closer at some of those suggestions to determine their feasibility for implementation. |
Было бы полезным внимательнее рассмотреть некоторые из этих предложений, чтобы определить, могут ли они быть реализованы на практике. |
During the cold war, some of these organs were precluded from performing their several functions. |
В ходе "холодной войны" некоторые из этих органов не имели возможности выполнять целый ряд своих функций. |
Charge-coupled device (CCD) detectors are planned for these telescopes, which will improve their performance. |
На этих телескопах планируется установить детекторы на элементах с зарядовой связью (ЭЗС), что позволит улучшить их КПД. |
The strength of these upwellings and their interactions with offshore currents had resulted in marine fishery fluctuations. |
Мощность этих подъемов подземных вод и их взаимодействие с прибрежными течениями привели к колебаниям в добыче морской рыбы. |
The Administration stated that steps have been initiated with the specific project authorities to recover this amount from their ongoing projects funds. |
Администрация отметила, что перед руководителями этих конкретных проектов был поставлен вопрос о возмещении этой суммы за счет имеющихся средств по проектам. |
Assistance in those areas was crucial to the countries in the region to accelerate their economic and social development. |
Помощь в этих областях имеет важнейшее значение для ускорения экономического и социального развития стран региона. |
It was their difficult housing conditions that had pushed these people to build without permits. |
Именно трудные жилищные условия подтолкнули этих людей к строительству без разрешения. |
Principally, it is the absence of the requisite financial capacity to set in motion the processes necessary for the realization of their aims. |
В основном это отсутствие необходимого финансового потенциала для приведения в действие процессов, которые требуются для осуществления этих задач. |
Fully sovereign and democratic Poland is determined to bring to their consideration its own constructive contribution. |
Полностью суверенная и демократическая Польша полна решимости внести свой конструктивный вклад в рассмотрение этих проблем. |
Ambiguities as to their peaceful or military use would be inevitable and verification could become highly controversial. |
Неизбежно возникали бы неясности в отношении мирного или военного назначения этих взрывов, и проведение проверки могло бы оказаться в высшей степени затруднительным. |
The uncertainty about the future of INSTRAW and UNIFEM adversely affected the effectiveness of their activities. |
Чувство неуверенности в отношении будущего МУНИУЖ и ЮНИФЕМ снижает эффективность деятельности этих двух органов. |
To this end it will introduce the pertinent bills for their legislative consideration. |
В этих целях она внесет соответствующие законопроекты для их законодательного рассмотрения . |
The Portuguese authorities were prepared to engage in consultations with their Indonesian counterparts on ways and means of implementing the proposals. |
Португальские власти проявляют готовность начать консультации со своими индонезийскими коллегами относительно условий реализации этих предложений. |
The least developed countries welcome various debt-relief measures currently in place, but these measures have remained grossly inadequate to reduce decisively their heavy debt burden. |
Наименее развитые страны с удовлетворением отмечают различные осуществляемые в настоящее время меры по облегчению бремени задолженности, однако этих мер по-прежнему явно недостаточно для кардинального уменьшения их тяжкого долгового бремени. |
Yet these issues on their own will not enhance the relevance and effectiveness of this important body. |
Тем не менее, решение этих вопросов само по себе не повысит уместность и эффективность этого важного органа. |
Some heads of delegation have expressed their opinion on those laws in a very frank manner. |
Некоторые главы делегаций достаточно откровенно выразили свои мнения в отношении этих законов. |
Many of those survivors have the potential once again to be productive members of their societies. |
Многие из этих оставшихся в живых в состоянии вновь стать производительными членами своих обществ. |