| One structural measure to counteract the socio-economic marginalization of these groups is to foster their mobility by promoting affordable, efficient and energy-saving modes of transport. | Одной из структурных мер по противодействию социально-экономической маргинализации этих групп является содействие их мобильности путем поощрения удобных, эффективных и энергосберегающих средств транспорта. |
| The resolution of these cases could lead to changes in the number of items sold and/or their value. | В результате урегулирования этих споров данные о количестве проданных активов и/или их стоимости могут измениться. |
| Many members of these families have fallen seriously ill, and the insecurity is directly damaging their health. | Многие члены этих семей получили серьезные заболевания, и чувство неуверенности непосредственным образом неблагоприятно сказывается на их здоровье. |
| The three States regret Libyan non-compliance and reaffirm their common determination to have all provisions contained in those resolutions implemented. | Эти три государства выражают сожаление в связи с невыполнением Ливией данных резолюций и подтверждают свою общую решимость обеспечить осуществление всех положений, содержащихся в этих резолюциях. |
| The men were arrested on 25 June during a raid on their home. | Этих людей арестовали 25 июня во время облавы в их доме. |
| These institutions are operating against their general mandate. | Характер деятельности этих учреждений противоречит их общему мандату. |
| Negotiations on the basis of those principles and with all parties respecting their commitments should be conducted on all tracks. | Переговоры на основе этих принципов и со всеми сторонами, уважающими эти обязательства, должны проводиться на всех направлениях. |
| This feature alone underscores the unique mandate and authority of the United Nations to address these challenges in their global dimensions. | Одна лишь эта особенность подчеркивает уникальность мандата и полномочий Организации Объединенных Наций по рассмотрению этих задач в их глобальном объеме. |
| It may be useful for us to look closer at some of those suggestions to determine their feasibility for implementation. | Было бы полезным внимательнее рассмотреть некоторые из этих предложений, чтобы определить, могут ли они быть реализованы на практике. |
| During the cold war, some of these organs were precluded from performing their several functions. | В ходе "холодной войны" некоторые из этих органов не имели возможности выполнять целый ряд своих функций. |
| Charge-coupled device (CCD) detectors are planned for these telescopes, which will improve their performance. | На этих телескопах планируется установить детекторы на элементах с зарядовой связью (ЭЗС), что позволит улучшить их КПД. |
| The strength of these upwellings and their interactions with offshore currents had resulted in marine fishery fluctuations. | Мощность этих подъемов подземных вод и их взаимодействие с прибрежными течениями привели к колебаниям в добыче морской рыбы. |
| The Administration stated that steps have been initiated with the specific project authorities to recover this amount from their ongoing projects funds. | Администрация отметила, что перед руководителями этих конкретных проектов был поставлен вопрос о возмещении этой суммы за счет имеющихся средств по проектам. |
| Assistance in those areas was crucial to the countries in the region to accelerate their economic and social development. | Помощь в этих областях имеет важнейшее значение для ускорения экономического и социального развития стран региона. |
| It was their difficult housing conditions that had pushed these people to build without permits. | Именно трудные жилищные условия подтолкнули этих людей к строительству без разрешения. |
| Principally, it is the absence of the requisite financial capacity to set in motion the processes necessary for the realization of their aims. | В основном это отсутствие необходимого финансового потенциала для приведения в действие процессов, которые требуются для осуществления этих задач. |
| Fully sovereign and democratic Poland is determined to bring to their consideration its own constructive contribution. | Полностью суверенная и демократическая Польша полна решимости внести свой конструктивный вклад в рассмотрение этих проблем. |
| Ambiguities as to their peaceful or military use would be inevitable and verification could become highly controversial. | Неизбежно возникали бы неясности в отношении мирного или военного назначения этих взрывов, и проведение проверки могло бы оказаться в высшей степени затруднительным. |
| The uncertainty about the future of INSTRAW and UNIFEM adversely affected the effectiveness of their activities. | Чувство неуверенности в отношении будущего МУНИУЖ и ЮНИФЕМ снижает эффективность деятельности этих двух органов. |
| To this end it will introduce the pertinent bills for their legislative consideration. | В этих целях она внесет соответствующие законопроекты для их законодательного рассмотрения . |
| The Portuguese authorities were prepared to engage in consultations with their Indonesian counterparts on ways and means of implementing the proposals. | Португальские власти проявляют готовность начать консультации со своими индонезийскими коллегами относительно условий реализации этих предложений. |
| The least developed countries welcome various debt-relief measures currently in place, but these measures have remained grossly inadequate to reduce decisively their heavy debt burden. | Наименее развитые страны с удовлетворением отмечают различные осуществляемые в настоящее время меры по облегчению бремени задолженности, однако этих мер по-прежнему явно недостаточно для кардинального уменьшения их тяжкого долгового бремени. |
| Yet these issues on their own will not enhance the relevance and effectiveness of this important body. | Тем не менее, решение этих вопросов само по себе не повысит уместность и эффективность этого важного органа. |
| Some heads of delegation have expressed their opinion on those laws in a very frank manner. | Некоторые главы делегаций достаточно откровенно выразили свои мнения в отношении этих законов. |
| Many of those survivors have the potential once again to be productive members of their societies. | Многие из этих оставшихся в живых в состоянии вновь стать производительными членами своих обществ. |