| The effects of their implementation should be closely monitored and further adjustments should be made where necessary. | Необходимо внимательно следить за последствиями осуществления этих мер и при необходимости вносить дополнительные коррективы. |
| Rather, it is one of their by-products. | Напротив, его можно было бы назвать побочным результатом этих событий. |
| Three pairs of feet in their weird, soft little shoes. | Три пары ножек в этих странных маленьких мягких ботиночках. |
| Without these conditions, it is doubtful that these countries will be able to implement their HRD policies. | Сомнительно, чтобы без этих условий данные страны смогли осуществить свои стратегии в области РЛР. |
| An efficient and functional coordinating structure for international assistance must put the funds to work immediately and to maximize their total impact. | Эффективная и действенная координационная структура мероприятий по оказанию международной помощи должна обеспечить незамедлительное использование этих средств в надлежащих целях и максимально возможную их отдачу. |
| A strategy for their sustainable development must be based on an increase in the flow of development resources. | Стратегия по обеспечению их устойчивого развития должна основываться на увеличении притока ресурсов для этих целей. |
| The social dimension of such programmes, including their repercussions on the most vulnerable sections of society, had also been recognized. | Социальный аспект этих программ, и в частности их последствия для самых уязвимых слоев населения, также были признаны. |
| In the elaboration of their policies, the European Community and its member States took into consideration the interdependence of those three components. | При разработке своей политики Европейское сообщество и его государства-члены учитывают взаимозависимость этих трех составных частей. |
| The aim of those pieces of legislation is to ensure that drug traffickers, among others, do not benefit from their criminal activities. | Целью этих законов является обеспечить, чтобы торговцы наркотиками, среди прочих, не извлекали выгоду из своей преступной деятельности. |
| Yet the Governments of those countries have recognized their own weaknesses and laid out areas of responsibility. | Тем не менее, правительства этих стран признали свои собственные ошибки и распределили сферы ответственности. |
| All of us can testify to the excellence and commitment of these organs in their fields of activity. | Мы все можем подтвердить прекрасную деятельность и приверженность этих органов в своих сферах деятельности. |
| All participating States must now exert their influence to that end. | В этих целях все участвующие государства должны сейчас оказать свое влияние. |
| The United Nations organs must expand their negotiating and mediatory capacities and show much skill in overcoming these divergences. | Органы Организации Объединенных Наций должны расширить свои возможности в плане переговоров и посредничества и показать свое умение в преодолении этих расхождений. |
| The right of the people of these Territories freely to express their political will is also unquestionable. | Неоспоримо также право народов этих территорий на свободное выражение своей политической воли. |
| Foremost among these aspirations is their inalienable right to self-determination. | Самым основным среди этих чаяний является их неотъемлемое право на самоопределение. |
| We urge the countries of origin of these people to create an environment conducive to their return. | Мы призываем родные страны этих людей создать обстановку, ведущую к их возвращению. |
| If these factors persist, there is no doubt that the African countries will have increasing difficulty in overcoming their situation. | Несомненно, что в случае существования этих факторов африканские страны будут испытывать еще большие трудности в улучшении своей ситуации. |
| It is the cost of the seminars which gives rise to the current debate over their usefulness and achievements. | Именно величина расходов в связи с проведением этих семинаров заставляет усомниться в их целесообразности и полезности. |
| These staff should be adequately trained and provided with an up-to-date field administration manual to enhance their efficiency. | Следует обеспечить надлежащую профессиональную подготовку этих сотрудников и предоставление им последнего варианта справочника по вопросам управления на местах в целях повышения эффективности их работы . |
| Given the resource constraints of those two funds, their contributions were not likely to be substantial. | Скудность ресурсов этих фондов вряд ли позволит оказать существенную помощь. |
| Exploitation and abuse of children should be actively combated, including by addressing their root causes. | Необходимо активно бороться с эксплуатацией детей и жестоким обращением с ними, в том числе путем устранения коренных причин этих явлений. |
| The Board also suggests that the Administration should undertake more detailed planning and coordination to achieve the maximum possible utilization of their services. | Комиссия также рекомендует администрации более тщательно подходить к планированию и координации для обеспечения максимально возможного использования этих услуг. |
| However, any action to reduce the backlog in their publication should be carried out within the limits of existing resources. | Однако любые меры по ликвидации отставания в издании этих документов необходимо принимать в рамках имеющихся средств. |
| The Rules Committee is reconsidering their utility in the light of these competing considerations. | В настоящее время Комитет по Регламенту рассматривает вопрос их целесообразности в свете этих вступающих в противоречие друг с другом соображений. |
| The functions of the two divisions overlap and in some instances their duties seem duplicated. | Функции этих двух отделов частично дублируются и в некоторых случаях, как представляется, они дублируются полностью. |