| In these arrangements, Member States retain full responsibility for stand-by resources as long as they remain in their home country. | В этих соглашениях предусматривается, что государства-члены сохраняют полную ответственность за резервные ресурсы, пока они находятся у себя в стране. |
| It urges all Governments in the region to keep their borders open for this purpose. | Он настоятельно призывает все правительства региона сохранять в этих целях свои границы открытыми. |
| It was destined to be a means to provide security for the civilian populations there and to ensure their humanitarian support. | Она была разработана в качестве средства для обеспечения безопасности гражданского населения в этих районах и доставки ему гуманитарной помощи. |
| Solutions to these problems require close cooperation between countries, including the pooling of their financial resources. | Решение этих проблем требует тесного сотрудничества между странами, в том числе объединения их финансовых ресурсов. |
| ICRC has been able to visit these persons on a continual basis, and has verified that their treatment is in conformity with established standards. | Представители МККК могут посещать этих лиц на постоянной основе и подтверждают, что обращение с ними соответствует установленным стандартам. |
| As the goal of sanctions was not to harm third States, due consideration should be given to their situation before applying sanctions. | Поскольку санкции не имеют целью нанести ущерб третьим государствам, должное внимание до применения санкций следует уделять положению этих государств. |
| This concurrence also indicates the need for strengthened and increased cooperation between the two organizations in order to bring their common ideals to fruition. | Такое соответствие указывает также на необходимость укрепления и расширения сотрудничества между двумя организациями с целью достижения этих общих идеалов. |
| It also demonstrates that there are important differences in their respective levels of nuclear development. | Оно свидетельствует также о наличии важных различий в соответствующих уровнях развития ядерной технологии среди этих стран. |
| It is hoped to stimulate and assist tertiary-level education institutions in those regions to develop their centres of excellence for environmental education and training. | Следует надеяться, что они будут стимулировать и поощрять высшие учебные заведения в этих регионах к созданию своих собственных центров повышения квалификации в области экологического просвещения и подготовки кадров. |
| The closing of these agreements brought to 13 the number of countries that have negotiated Brady agreements with their creditors. | В результате подписания этих соглашений общее число стран, которые заключили соглашения со своими кредиторами в рамках плана Брейди, составило 13. |
| The enhanced terms, however, have not been enough to lift these countries out of their debt problem. | Однако предоставления расширенных условий недостаточно для вывода этих стран из их кризиса задолженности. |
| The findings had been forwarded to the institutions concerned to call for their action to remedy these problems. | Результаты исследования были направлены соответствующим учреждениям, с тем чтобы обратить их внимание на необходимость устранения этих проблем. |
| The findings on these studies, however, differ depending on their theoretical framework. | Однако выводы, вытекающие из этих исследований, отличаются в зависимости от исходных теоретических посылок. |
| Most of those delegations emphasized the need for greater coordination of their activities. | Большинство этих делегаций подчеркивали необходимость налаживания более активной координации осуществляемых ими мероприятий. |
| Today, the majority of those countries are here assembled as independent nations, fully exercising their inalienable right to self-determination. | Сегодня большинство этих стран присутствуют здесь в качестве независимых наций, которые в полной мере пользуются своим неотъемлемым правом на самоопределение. |
| We encourage the two parties to persevere in their efforts to expedite the implementation of these agreements. | Мы призываем две стороны и далее продолжать свои усилия по неотложному выполнению этих соглашений. |
| Very few of those countries are in a position to repay their debt. | Лишь немногие из этих стран в состоянии выплатить свой долг. |
| We salute the staff of these United Nations Organizations and thank them for their noble endeavours. | Мы приветствуем сотрудников этих организаций системы Организации Объединенных Наций и благодарим их за их благородные усилия. |
| As we look to these branches of the problem we cannot forget their fundamental root: decolonization has never reached East Timor. | При рассмотрении всех этих аспектов данной проблемы мы не можем забывать об их основополагающей причине: деколонизация Восточного Тимора до сих пор не осуществлена. |
| The way Member States assess and understand challenges in these areas shapes their response to them. | То, как государства-члены оценивают и понимают задачи в этих областях, определяет их реакцию на них. |
| Certain States cannot simply impose their own interpretations and applications of these lofty concepts on others indiscriminately. | Некоторые государства не должны просто навязывать свое собственное толкование и применение этих благородных концепций другим государствам самым произвольным образом. |
| It is now widely recognized and appreciated that most of these communities have their own traditional wisdom and practices on these matters. | Не получает широкого признания и оценки тот факт, что большая часть этих общин обладает своей собственной традиционной мудростью и практическими знаниями по этим вопросам. |
| Perhaps we should consider a multilateral instrument that could limit their effects on the lives and property of affected populations. | Возможно, мы должны подумать о создании многостороннего инструмента, способного ограничить воздействие стихийных бедствий на жизни и имущество населения этих стран. |
| It is therefore necessary for their respective agendas to be viewed as the integral and harmonious parts of a single whole. | Поэтому необходимо, чтобы программы в этих областях рассматривались в качестве гармоничных составных частей единого целого. |
| Much credit should be given to the leaders of the two peoples for their political courage, wisdom and foresight. | Надо воздать должное лидерам двух этих народов за политическое мужество, мудрость и прозорливость. |