| Unusual electrical, thermal and mechanical properties arise from their geometric form and high aspect ratios. | Необычные электрические, тепловые и механические свойства этих материалов обусловлены их геометрической формой и высоким отношением длины к ширине. |
| A number of innovations have been introduced to further enhance the value of these publications to their readership. | Для дальнейшего повышения ценности этих публикаций для их читателей был принят ряд новаторских мер. |
| The various organizations and agencies would also need to reorient their approach to TCDC and ECDC to reflect the new strategic orientation of these concepts described earlier. | Различным организациям и учреждениям необходимо будет также изменить направленность своего подхода к ТСРС и ЭСРС, с тем чтобы отразить новую стратегическую ориентацию этих концепций, о чем говорилось выше. |
| After moving into positions of power, members of such sections are giving a new meaning to efforts for the betterment of their lot. | Занимая руководящие должности, представители этих слоев демонстрируют новый подход к усилиям, направленным на улучшение их судьбы. |
| The small size of Monaco's territory clearly facilitates the application of these recommendations and effective control over their implementation. | Небольшие размеры территории Монако явно облегчают применение этих рекомендаций и эффективный контроль за их осуществлением. |
| He invited the members of the Committee to consider the suggestion and possibly offer their services for such duties. | Председатель выносит это предложение на рассмотрение членов Комитета и предлагает им по возможности выдвигать свои кандидатуры для исполнения этих функций. |
| These salaries and allowances shall not be reduced during their terms of office. | Размер этих окладов и пособий не может быть уменьшен до истечения сроков их полномочий. |
| Since treaty-based crimes concerned only States parties to treaties, his delegation did not favour their inclusion. | Поскольку определяемые в договорах преступления касаются лишь государств - участников этих договоров, его делегация не склонна поддерживать идею об их включении. |
| The result is the instability of those countries, their marginalization and the exclusion of a great number of them from the new international economic order. | Результатом является нестабильность, маргинализация этих стран, исключение большого числа их из нового международного экономического порядка. |
| They were required to have completed at least their secondary education and were recruited through a competitive examination. | Сотрудники этих органов как минимум должны иметь среднее образование и принимаются на работу по конкурсу. |
| He also welcomed the fact that financial resources had been allocated to protect their rights. | Он также с удовлетворением отмечает выделение финансовых средств на цели защиты прав этих меньшинств. |
| The Committee should ask States administering Non-Self-Governing Territories to describe the situation as regards racial discrimination there in their reports submitted under article 9. | Он считает, что Комитету следовало бы просить государства, осуществляющие управление несамоуправляющимися территориями, сообщить в докладе, который они представляют в соответствии со статьей 9, как обстоит дело с расовой дискриминацией на этих территориях. |
| In particular, its provisions on access to genetic resources and their equitable distribution must be given more practical expression. | Необходимо, в частности, более конкретно сформулировать ее положения, касающиеся доступа к генетическим ресурсам и справедливого распределения этих ресурсов. |
| States often lacked the capacity to meet the needs of their internally displaced populations, who were even sometimes identified with the enemy. | Нередко государства оказываются не в состоянии удовлетворить потребности этих людей, которые иногда даже ассоциируются с врагом. |
| The information gathered by grass-roots activists could enrich their work and result in better dissemination of information on it. | Сведения, собираемые местными активистами, могут обогатить работу этих органов и обеспечить более эффективное распространение информации о ее результатах. |
| The perpetrators had been found, had made a full confession and would soon stand trial for their crimes. | Виновники этого преступления были найдены, полностью сознались в содеянном и вскоре предстанут перед судом за совершение этих преступлений. |
| The Conference and its bodies had the necessary latitude to adapt the procedures recommended in those documents to their needs. | Конференция и ее органы обладают достаточными возможностями для адаптации рекомендуемых в этих документах процедур к своим потребностям. |
| Several United Nations agencies have also joined in the efforts to meet those objectives within their respective mandates. | Кроме того, ряд учреждений системы Организации Объединенных Наций объединили свои усилия для достижения этих целей в рамках своих соответствующих мандатов. |
| It is critical for those countries to invest in building up their national information infrastructure. | Для этих стран важнейшее значение имеют инвестиции в наращивание своих собственных национальных информационных инфраструктур. |
| Since their inception, the use of signals from those two existing military satellite navigation systems has been offered free of charge to civilian users. | Со времени создания этих двух военных систем спутниковой навигации гражданским пользователям предлагается бесплатно пользоваться их сигналами. |
| On these pages, respondents are asked to identify and list the members of their household. | На этих страницах респондентам предлагается указать и перечислить членов своих домашних хозяйств. |
| It is therefore recommended that Member States be invited to introduce in their domestic legislation provision to prosecute such individuals. | Поэтому рекомендуется обратиться с предложением к государствам-членам, чтобы они ввели в свое внутригосударственное законодательство такое положение, которое позволяло бы обеспечить уголовное преследование этих лиц. |
| Twenty-eight Bosniac families were illegally evicted from their apartments and 19 others fled West Mostar in fear following the event. | Двадцать восемь боснийских семей были незаконно выселены из их квартир, а девятнадцать бежали из Мостара, опасаясь преследований после этих событий. |
| Several agencies have used their own funds to meet these costs. | Ряд учреждений использовали свои собственные средства для покрытия этих расходов. |
| Whenever this happened, they were accompanied and their activities monitored by United Nations military observers. | Во всех этих случаях они сопровождались, и их деятельность контролировалась военными наблюдателями Организации Объединенных Наций. |