| The Court was forced to take the two men into preventive detention because of fears for their safety. | Суд был вынужден взять этих двух подозреваемых лиц под охрану, опасаясь за их безопасность. |
| At first, these associations confined their activities to teaching Islamic values. | Вначале деятельность этих организаций ограничивалась просветительскими мероприятиями, посвященными исламским ценностям. |
| South Africa is the country that has adopted the clearest position on these companies and their supply of military assistance services abroad. | Южная Африка заняла более четкую позицию в отношении этих компаний и предлагаемых ими услуг по предоставлению военной помощи за рубежом. |
| Dispersing these militias without disarming them leaves them with their capacity to disturb the peace. | Рассеяние этих ополченцев, не сопровождаемое их разоружением, позволяет им сохранить способность нарушать мир и спокойствие. |
| However, the civilian populations living in these cities appeared to continue their daily occupations; the markets remained open. | При этом гражданское население, проживающее в этих городах, похоже, продолжало заниматься своими повседневными делами; рынки оставались открытыми. |
| Developing countries beset by similar geo-agronomic problems might pool their capacities and resources together to resolve these specific problems. | Развивающиеся страны, сталкивающиеся с аналогичными геоагрономическими проблемами, могли бы объединять свои силы и ресурсы для разрешения этих специфических проблем. |
| The Commission could then urge the early formal adoption of these international plans of action and their effective implementation. | Комиссия могла бы затем настоятельно призвать к скорейшему официальному принятию этих международных планов действий и их эффективному осуществлению. |
| Research has shown that those efforts to educate divers and therefore minimize their impact on the reef have been successful. | Исследования подтвердили успешность этих усилий, направленных на просвещение аквалангистов и уменьшение, таким образом, причиняемого ими ущерба рифу. |
| The existing drafts of these laws require further discussion and improvement, but their finalization and adoption should be a high priority. | Существующие проекты этих законов требуют дальнейшего обсуждения и улучшения, но завершению их разработки и принятию должен придаваться высокий приоритет. |
| In order to manage, several municipalities have laid off their teachers to reduce costs arising from educational services. | Некоторым муниципалитетам в этих условиях пришлось временно сократить штат учителей в целях снижения расходов на общеобразовательные услуги. |
| Another delegation requested further clarification on the difference between common services and shared services and the concept behind their differing uses. | Другая делегация попросила уточнить разницу между общими и совместными службами и концепцию, лежащую в основе различного употребления этих понятий. |
| During that period, their households have registered increases in both nominal terms and real terms. | В течение этого периода времени доходы этих домашних хозяйств увеличились как в номинальном, так и реальном выражении. |
| Further information on the research conducted by the members of university teaching staffs is disseminated through the publication of their scientific periodicals. | Кроме того, сведения об исследованиях, проведенных преподавательским составом университетов, публикуются в научных периодических изданиях этих учебных заведений. |
| The Commission recommends that the special session reinforce those commitments by considering the national strategies and supportive international policies necessary for their achievement. | Комиссия рекомендует Генеральной Ассамблее подкрепить принятые обязательства рассмотрением на специальной сессии национальных стратегий и международной политики, необходимых для выполнения этих обязательств. |
| The extreme lateness of their publication had repercussions which undermined the credibility of the Fifth Committee's work. | Крайне запоздалая публикация этих докладов влечет за собой подрыв доверия к работе Пятого комитета. |
| Detailed information on the groups and their activities is available at UN Web page (). | Подробная информация об этих группах и их деятельности содержится на странице ООН в Интернет (). |
| Families in these areas do not pay sufficient attention to their children's education owing to economic difficulties. | Из-за экономических трудностей семьи в этих районах не обращают большого внимания на образование своих детей. |
| These enactments outlined procedures and criteria by which Indigenous children could be made wards of the State and removed from their families. | В этих законодательных актах были определены процедуры и критерии, согласно которым дети коренных жителей могли быть помещены под опеку государства и разлучены со своими семьями. |
| For such publications, the measures taken by the Minister may extend to the prohibition of their public display and of any advertising to promote them. | В отношении этих публикаций министр внутренних дел может принимать меры вплоть до запрета их публичной демонстрации и рекламирования. |
| The aim of the projects is to assist young unskilled persons in undergoing training programmes and finding their own way into Danish society. | Цель этих проектов заключается в том, чтобы помочь не имеющей профессиональных навыков молодежи пройти учебные программы и найти свое место в датском обществе. |
| These two paths of action should maintain their rate of advance. | Темпы, набранные на этих двух направлениях действий, необходимо сохранить. |
| Missions should pay their fines, but it was unacceptable that there should be coercive measures to force such compliance. | Представительства должны уплачивать наложенные штрафы, однако неприемлемо, чтобы для обеспечения выполнения этих правил применялись меры принуждения. |
| They are accountable to their legislative bodies for such resources. | Они подотчетны своим директивным органам за использование этих ресурсов. |
| The speed and sequencing of these programmes and safeguards for social equity are critical for their success. | Темпы и последовательность осуществления этих программ и принятие мер, гарантирующих социальную справедливость, имеют решающее значение для их успеха. |
| Nevertheless, having accommodated the refugees, the Government of Armenia was doing its utmost to meet their needs and integrate them into society. | Вместе с тем приняв этих беженцев, правительство делает все возможное для удовлетворения их потребностей и интеграции в армянское общество. |