The agreement establishing the Centre was signed by the two Governments and was subsequently ratified by their respective parliamentary bodies in 1997. |
С правительствами этих двух стран были подписаны соглашения об учреждении Центра, которые затем в 1997 году прошли ратификацию в соответствующих парламентах. |
However, without the above pre-requisites, such efforts cannot realize their full potential. |
Однако без вышеупомянутых предпосылок нельзя полностью реализовать потенциал этих усилий. |
The qualifications that the staff of such establishments are required to have are specified in their regulations. |
В положениях определены требования к квалификации персонала этих учреждений. |
Economic growth in those countries could absorb the exports of affected developing countries, providing them with funds to ease their liquidity crisis. |
Экономический рост в этих странах может обеспечить спрос на экспортную продукцию пострадавших развивающихся стран, в результате чего они бы получили средства для ослабления воздействия кризиса ликвидности. |
With the exception of Portugal and New Zealand, their cooperation had been difficult to secure hitherto. |
До сих пор было весьма трудно заручиться сотрудничеством со стороны этих государств, за исключением Португалии и Новой Зеландии. |
The CIS peacekeeping force accompanied the militia on many of the operations in order to monitor their execution. |
В ходе многих из этих операций милицию сопровождали военнослужащие сил СНГ по поддержанию мира для наблюдения за их проведением. |
Both bilateral and multilateral aid agencies have to adapt their capacities and programme design to meet these new requirements. |
Как двусторонние, так и многосторонние учреждения по оказанию помощи должны адаптировать свой потенциал и структуру программ с учетом этих новых потребностей. |
Those programmes should also emphasize that women are entitled to full enjoyment of their fundamental rights. |
В рамках этих программ следует также подчеркивать, что женщины имеют право в полной мере пользоваться своими основными правами. |
From the second half of 1959, most of these enterprises suspended their investment and maintenance plans. |
Со второй половины 1959 года большинство этих предприятий свернули свои инвестиции и операции. |
This lack of special measures may lead to the alienation of these children from their communities and to the loss of cultural diversity in Cambodia. |
Отсутствие таких специальных мер может привести к отчуждению этих детей от своих общин и к потере Камбоджей культурного разнообразия. |
The European Commission and the World Bank will continue their close partnership to mobilize donor financing for these priorities. |
Европейская комиссия и Всемирный банк будут продолжать свое тесное партнерское взаимодействие в целях мобилизации финансовой поддержки доноров на решение этих первоочередных задач. |
Most of these returnees have been assisted by UNHCR in reaching their areas of origin. |
Большинству этих репатриантов добраться в свои районы проживания помогло УВКБ. |
Owing to these developments, United Nations agencies and their partners are currently planning for the remainder of 1997. |
Вследствие этих событий учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры занимаются в настоящее время разработкой планов на оставшуюся часть 1997 года. |
The legitimacy of these assemblies and of their decisions will no doubt be questioned. |
Легитимность этих местных органов власти и правомочность их решений, конечно же, будет оспариваться. |
Only a very few States opposed the proposals, but their propositions did not convince us to retreat. |
Лишь очень немногие государства выступили против этих предложений, но их доводы не заставили нас отступить. |
The Governments and peoples of those countries have persisted in their efforts to achieve peace, democratization and reconciliation. |
Правительства и народы этих стран упорно продолжают свои усилия в целях достижения мира, демократизации и примирения. |
A number of these committees have completed their work, and the Special Rapporteur made comments about the results. |
Некоторые из этих комиссий завершили свою работу, и Специальный докладчик представляет свои замечания по результатам их работы. |
This diversification will require such countries to continue their macroeconomic, trade and investment policy reforms. |
Подобная диверсификация потребует от этих стран продолжения проводимых ими реформ макроэкономической, торговой и инвестиционной политики. |
While many of these actions are undoubtedly directed at perceived abusers of the system, their impact is often indiscriminate. |
Хотя многие из этих мер, разумеется, нацелены на предполагаемых нарушителей системы, их последствия нередко носят неизбирательный характер. |
Prolonged or repeated application of stun devices is allegedly not sufficiently prevented by their technological design. |
Утверждается, что конструкция этих устройств допускает их продолжительное и многократное использование. |
The two programmes would be managed within the same Branch in accordance with their distinct rules and criteria. |
Управление каждой из этих двух программ будет осуществляться в рамках одного и того же Отдела в соответствии с их индивидуальными правилами и критериями. |
A common element of the treaties was the establishment of joint committees to oversee their implementation. |
Общим элементом этих договоров является создание совместных комитетов по наблюдению за их осуществлением. |
Some of them have, moreover, stated that they attach high priority to economic and material development and strengthening their institutions. |
Наряду с этим некоторые из этих государств заявили, что они отдают безусловный приоритет экономическому и материальному развитию и укреплению их институтов. |
Such funding should not adversely affect the autonomy of those organizations in their implicit role of complementing and supplementing governmental efforts to promote shared goals. |
Такое финансирование не должно отрицательно влиять на автономность этих организаций с точки зрения их очевидной роли учреждений, дополняющих усилия государственных органов в деле решения общих задач. |
Several of these prisoners are said to have died as a result of their ill-treatment. |
Многие из этих заключенных скончались в результате физического воздействия. |