| However, they failed to mention their own serious human rights problems and followed a double standard in that field. | Однако они не вспоминают о своих собственных серьезных проблемах в области прав человека и проводят политику двойных стандартов в этих вопросах. |
| The debt burden coupled with the adverse effects of the structural adjustment programme prescribed for those countries limited their capacity to provide basic needs. | Бремя задолженности в сочетании с негативными последствиями реализации обязательной для этих стран программы структурной перестройки ограничивают их возможности в области удовлетворения основных нужд. |
| The peoples of those Territories had the right to determine their own destiny. | Народы этих территорий вправе сами распоряжаться своей судьбой. |
| Owing to distance and adverse road conditions, verification teams are currently unable to carry out their verification activities effectively in these two areas. | По причине большой удаленности, неблагоприятных дорожных условий группы по контролю в настоящее время не в состоянии эффективно осуществлять свою деятельность в этих двух районах. |
| Such laws ignored their contribution, through taxes, to the material wealth of those countries. | Такое законодательство не учитывает, что, являясь налогоплательщиками, иммигранты способствуют укреплению материального благополучия этих стран. |
| During their execution they have all benefitted from the advice of country participants and top-level specialist advisers. | В ходе осуществления этих проектов обеспечивалось их консультативное обслуживание участниками от соответствующих стран и специалистами - консультантами высокого уровня. |
| The materials should be placed under Agency surveillance to prevent their reutilization for military purposes. | Во избежание повторного использования этих материалов в военных целях они должны быть поставлены под наблюдение Агентства. |
| An evaluation of these projects found that the majority failed to survive and were closed not long after their establishment. | Оценка этих проектов выявила, что большинство из них оказались нежизнеспособными и были закрыты вскоре после начала работ. |
| At their last meeting, held in April 1995, the two Governments had agreed to undertake controlled deliveries. | В ходе последней встречи, проходившей в апреле 1995 года, правительства этих двух стран договорились организовать контролируемые поставки. |
| Steps were taken to promote the networking of those organizations and to support their drug-control activities. | Были предприняты шаги для поощрения объединения этих организаций в систему, а также для поддержки их деятельности в области контроля над наркотиками. |
| The strengthening of local currencies and their convertibility means that companies can earn good profits in the region. | Укрепление местной валюты и ее конвертируемость в этих странах свидетельствуют о том, что компании могут получать большие прибыли в данном регионе. |
| Generally speaking, many of these laws have been enacted but problems have occurred in their enforcement. | Вообще говоря, многие из этих законов были уже приняты, однако основная проблема заключается в их осуществлении. |
| Information on this is available through the national communications of these Parties and through the process for their consideration. | Информация по этому вопросу содержится в национальных сообщениях этих Сторон и в отчетах о рассмотрении таких сообщений. |
| Latvia and Sweden indicated that their removals could be decreasing, while Finland presented a range with substantial increases and decreases both described as plausible options. | Латвия и Швеция указали на возможность уменьшения своих поглотителей, а Финляндия представила прогноз, предусматривающий существенные увеличения и сокращения, причем оба этих варианта описываются как весьма вероятные. |
| Enhancement of this legislation in EIT countries and its reinforcement has been reported as an important contribution to their mitigation policies. | Совершенствование и усиление этого законодательства в этих странах было признано в их сообщениях важным вкладом в осуществление политики смягчения последствий. |
| We urge the leaders of those States to acknowledge their heavy responsibility and to sign this most important Treaty. | Мы призываем руководство этих государств осознать свою высокую ответственность и подписать важнейший этот Договор. |
| This is because their work contribution is not recognized statistically. | Причиной не включения этих женщин в ЭАН служит непризнание их трудового вклада. |
| Within that context, Jordanian women have access to health services and care and contribute equally with men towards their provision. | В этих условиях женщины Иордании имеют доступ к медицинскому обслуживанию и помощи и вносят равный с мужчинами вклад в их организацию. |
| However, the legal application of these provisions by the bodies in question depends upon their prior incorporation into the domestic legislation. | Однако для законного использования этих положений указанными инстанциями необходима предварительная имплементация этих положений во внутреннее законодательство. |
| The two latter courts have their seat in Phnom Penh. | Два этих последних судебных органа находятся в Пномпене. |
| Teaching them in their own language, therefore, poses a problem. | Поэтому обучение членов этих групп на их родном языке сопряжено с трудностями. |
| It does not cause any differences in the rights of such unions to perform their religious functions. | Оно не создает никаких различий в правах этих союзов с точки зрения отправления ими своих религиозных функций. |
| Both papers were being revised and their updated version will be made available to the Preparatory Committee. | Обновленные варианты этих двух документов после их пересмотра будут представлены Подготовительному комитету. |
| Two cases had been declared inadmissible and three admissible; those three cases would be considered by the plenary on their merits. | Два дела были признаны неприемлемыми, а три - приемлемыми; существо этих трех дел будет рассмотрено на пленарном заседании. |
| The autonomous provinces are constituted in compliance with the national historical, cultural and other characteristics of their respective regions. | При создании этих автономных краев учитывались особые национальные, исторические, культурные и иные характеристики соответствующих районов. |