To this end, they have set aside time for the organizations to make oral statements to their committees during the regular sessions. |
С этой целью они предусмотрели время, для того чтобы эти организации сделали устные заявления в этих комитетах в ходе очередных сессий. |
The General Assembly experienced considerable difficulty in agreeing on the appropriate mode of financing for their operations. |
Генеральная Ассамблея столкнулась с серьезными трудностями при согласовании соответствующего способа финансирования деятельности этих органов. |
The United Nations specialized agencies and other international organizations should continue their significant contribution to the political and economic development of the Territories. |
Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации должны и впредь оказывать значительное содействие политическому и экономическому развитию этих территорий. |
Ukraine was a party to most of those conventions, and their provisions were reflected in its legislation. |
Украина участвует в большинстве этих конвенций, а их положения отражены в ее законодательстве. |
His delegation therefore wished to suggest that the sponsors of the two papers should combine their texts. |
В связи с этим его делегация хотела бы предложить, чтобы авторы этих двух документов объединили их в единый документ. |
To that end, pragmatic methods should be sought for improving the current functioning of those institutions without compromising their effectiveness. |
С этой целью следует стремиться использовать прагматические методы для совершенствования деятельности этих учреждений без нанесения ущерба их эффективности. |
United Nations conciliators could discharge their responsibilities more successfully if they were nationals of those countries. |
Посредники Организации Объединенных Наций смогут успешно выполнять свои обязанности, если они будут гражданами этих стран. |
The biological nature and distribution of these stocks necessitate compatible and coherent management measures over their entire range. |
Биологическая природа и распределение этих запасов требуют принятия совместимых и согласованных мер по управлению в пределах всего их ареала. |
Tourist demand in individual island developing countries is sensitive to sudden changes in their image, and is adversely affected by increases in long-distance air fares. |
Туристический спрос в отдельных островных развивающихся странах подвержен воздействию внезапных изменений в реноме этих стран, и на него отрицательно влияет повышение авиационных тарифов на полеты на большие расстояния. |
Being environment-based, growth of tourism in SIDS will depend considerably on their environmental quality. |
Поскольку в малых островных развивающихся государствах рост сектора туризма основан на привлекательности их окружающей среды, он будет в значительной степени зависеть от ее качества в этих странах. |
One primary purpose of the reports is their use at the national level in helping to shape future national action. |
Одна из основных целей этих докладов заключается в их использовании на национальном уровне для оказания поддержки по определению будущих национальных действий. |
Women should be informed of prevailing quotas and they should work with their own Governments to redress non-compliance. |
Женщины должны информироваться об имеющихся квотах, и они совместно со своими правительствами должны бороться с несоблюдением этих квот. |
Some of these observers returned to Rwanda during May and June while others were repatriated to their home countries. |
Некоторые из этих наблюдателей в мае и июне вернулись в Руанду, тогда как остальные были репатриированы на родину. |
The secretariat should, from those suggestions, compile a working document, which should be circulated to the experts prior to their meeting. |
На основе этих предложений секретариат должен составить рабочий документ, который будет распространен среди экспертов накануне их совещания. |
Many Sudanese political detainees have died inside these detention centres without the knowledge of their relatives. |
В этих центрах задержания погибло большое число суданских политических заключенных, при этом их родственникам ничего не было известно. |
It produces instructions to carry out those plans and monitors their implementation. |
Она дает указания по вопросам осуществления этих планов и следит за их реализацией. |
In these programmes, the potential contribution of refugee women as agents in their planning and implementation is emphasized. |
В рамках этих программ необходимо особо акцентировать внимание на том вкладе, который способны внести женщины-беженцы как участники процесса их планирования и осуществления. |
This service has been extended for home leave travel of staff members and their recognized dependants. |
В результате расширения этих услуг иммунизацией были охвачены сотрудники и их признанные иждивенцы, отбывающие в отпуск на родину. |
In addition, the administering Powers must help to strengthen the economic independence of the Territories and respect the interests of their indigenous peoples. |
Кроме того, управляющие державы должны способствовать укреплению экономической самостоятельности этих территорий и уважению интересов коренного населения. |
These were major discrepancies among the different legal systems, making it even more difficult to achieve their harmonization. |
В национальных правовых системах отмечаются большие расхождения, которые еще более затрудняют гармонизацию этих систем. |
The jury recommended that the four be commissioned to revise their designs and provide detailed plans for the first building phase. |
Жюри рекомендовало авторам этих четырех проектов доработать их и подготовить детальные планы первого этапа строительства. |
They expressed their full support for all democratic forces in Haiti and warned against further acts of violence and intimidation against them. |
Они заявили о своей всецелой поддержке всех демократических сил в Гаити и предостерегли от дальнейших актов насилия и запугивания против этих сил. |
NPFL and ULIMO consider that it is their prerogative to nominate candidates to head these institutions. |
НПФЛ и УЛИМО считают, что назначение руководителей этих структур является их прерогативой. |
They have liaised with local military contingents and their presence has generally been welcomed by the remaining inhabitants. |
Участники Миссии поддерживали связь с местными воинскими контингентами, и их присутствие обычно приветствовалось оставшимся в этих районах населением. |
At the second session, the Working Group heard first-hand experiences from nearly 25 trade point directors on their activities with the trade points. |
На второй сессии Рабочая группа заслушала сообщения директоров почти 25 центров по вопросам торговли об опыте их деятельности в этих центрах. |