| To this end, they have set aside time for the organizations to make oral statements to their committees during the regular sessions. | С этой целью они предусмотрели время, для того чтобы эти организации сделали устные заявления в этих комитетах в ходе очередных сессий. |
| The General Assembly experienced considerable difficulty in agreeing on the appropriate mode of financing for their operations. | Генеральная Ассамблея столкнулась с серьезными трудностями при согласовании соответствующего способа финансирования деятельности этих органов. |
| The United Nations specialized agencies and other international organizations should continue their significant contribution to the political and economic development of the Territories. | Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации должны и впредь оказывать значительное содействие политическому и экономическому развитию этих территорий. |
| Ukraine was a party to most of those conventions, and their provisions were reflected in its legislation. | Украина участвует в большинстве этих конвенций, а их положения отражены в ее законодательстве. |
| His delegation therefore wished to suggest that the sponsors of the two papers should combine their texts. | В связи с этим его делегация хотела бы предложить, чтобы авторы этих двух документов объединили их в единый документ. |
| To that end, pragmatic methods should be sought for improving the current functioning of those institutions without compromising their effectiveness. | С этой целью следует стремиться использовать прагматические методы для совершенствования деятельности этих учреждений без нанесения ущерба их эффективности. |
| United Nations conciliators could discharge their responsibilities more successfully if they were nationals of those countries. | Посредники Организации Объединенных Наций смогут успешно выполнять свои обязанности, если они будут гражданами этих стран. |
| The biological nature and distribution of these stocks necessitate compatible and coherent management measures over their entire range. | Биологическая природа и распределение этих запасов требуют принятия совместимых и согласованных мер по управлению в пределах всего их ареала. |
| Tourist demand in individual island developing countries is sensitive to sudden changes in their image, and is adversely affected by increases in long-distance air fares. | Туристический спрос в отдельных островных развивающихся странах подвержен воздействию внезапных изменений в реноме этих стран, и на него отрицательно влияет повышение авиационных тарифов на полеты на большие расстояния. |
| Being environment-based, growth of tourism in SIDS will depend considerably on their environmental quality. | Поскольку в малых островных развивающихся государствах рост сектора туризма основан на привлекательности их окружающей среды, он будет в значительной степени зависеть от ее качества в этих странах. |
| One primary purpose of the reports is their use at the national level in helping to shape future national action. | Одна из основных целей этих докладов заключается в их использовании на национальном уровне для оказания поддержки по определению будущих национальных действий. |
| Women should be informed of prevailing quotas and they should work with their own Governments to redress non-compliance. | Женщины должны информироваться об имеющихся квотах, и они совместно со своими правительствами должны бороться с несоблюдением этих квот. |
| Some of these observers returned to Rwanda during May and June while others were repatriated to their home countries. | Некоторые из этих наблюдателей в мае и июне вернулись в Руанду, тогда как остальные были репатриированы на родину. |
| The secretariat should, from those suggestions, compile a working document, which should be circulated to the experts prior to their meeting. | На основе этих предложений секретариат должен составить рабочий документ, который будет распространен среди экспертов накануне их совещания. |
| Many Sudanese political detainees have died inside these detention centres without the knowledge of their relatives. | В этих центрах задержания погибло большое число суданских политических заключенных, при этом их родственникам ничего не было известно. |
| It produces instructions to carry out those plans and monitors their implementation. | Она дает указания по вопросам осуществления этих планов и следит за их реализацией. |
| In these programmes, the potential contribution of refugee women as agents in their planning and implementation is emphasized. | В рамках этих программ необходимо особо акцентировать внимание на том вкладе, который способны внести женщины-беженцы как участники процесса их планирования и осуществления. |
| This service has been extended for home leave travel of staff members and their recognized dependants. | В результате расширения этих услуг иммунизацией были охвачены сотрудники и их признанные иждивенцы, отбывающие в отпуск на родину. |
| In addition, the administering Powers must help to strengthen the economic independence of the Territories and respect the interests of their indigenous peoples. | Кроме того, управляющие державы должны способствовать укреплению экономической самостоятельности этих территорий и уважению интересов коренного населения. |
| These were major discrepancies among the different legal systems, making it even more difficult to achieve their harmonization. | В национальных правовых системах отмечаются большие расхождения, которые еще более затрудняют гармонизацию этих систем. |
| The jury recommended that the four be commissioned to revise their designs and provide detailed plans for the first building phase. | Жюри рекомендовало авторам этих четырех проектов доработать их и подготовить детальные планы первого этапа строительства. |
| They expressed their full support for all democratic forces in Haiti and warned against further acts of violence and intimidation against them. | Они заявили о своей всецелой поддержке всех демократических сил в Гаити и предостерегли от дальнейших актов насилия и запугивания против этих сил. |
| NPFL and ULIMO consider that it is their prerogative to nominate candidates to head these institutions. | НПФЛ и УЛИМО считают, что назначение руководителей этих структур является их прерогативой. |
| They have liaised with local military contingents and their presence has generally been welcomed by the remaining inhabitants. | Участники Миссии поддерживали связь с местными воинскими контингентами, и их присутствие обычно приветствовалось оставшимся в этих районах населением. |
| At the second session, the Working Group heard first-hand experiences from nearly 25 trade point directors on their activities with the trade points. | На второй сессии Рабочая группа заслушала сообщения директоров почти 25 центров по вопросам торговли об опыте их деятельности в этих центрах. |