In their concluding observations after consideration of those reports, the Committees, when necessary, express their concern with regard to reservations of a broad and vague nature or otherwise contrary to international law. |
После рассмотрения этих докладов в своих заключительных замечаниях эти Комитеты, в случае необходимости, выражают свою обеспокоенность в связи с оговорками, составленными в общих и неконкретных выражениях или противоречащих международному праву. |
It would seem that the maintenance of their unilateral and strategic postures as well as their status as nuclear-weapon States took precedence over the fulfilment of those obligations. |
Может создаться впечатление, что сохранение их односторонних и стратегических позиций, а также их статуса обладающих ядерным оружием государств взяло верх над выполнением этих обязательств. |
Most of these persons have been compelled to spend long periods of time in UNPA Sector West while waiting for their entry visas, adding to their stress and anxiety. |
Большинство из этих лиц были вынуждены подолгу находиться в секторе ЮНПА-Запад, дожидаясь оформления въездных виз, что дополнительно усугубляло в них чувство напряженности и тревоги. |
Those who have been deprived of those fundamental rights and freedoms are only too well aware of their denial as well as the need for their recognition and promotion. |
Тем, кто был лишен этих основных прав и свобод, слишком хорошо известно, что такое отказ в них, а также необходимость их признания и поощрение. |
I would like to take this opportunity to pay tribute to their field officers who worked throughout the past few years, helping the people of Haiti without compromising themselves or their respective organizations with the de facto regime. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность сотрудникам этих организаций на местах, которые работали все прошедшие несколько лет и оказывали помощь народу Гаити, не компрометируя себя или свои соответствующие организации в условиях режима де-факто. |
Almost all of these displaced persons and refugees have expressed through their elected representatives the intention to return to their homes in the region as soon as possible. |
Почти все из этих перемещенных лиц и беженцев выражали - через своих избранных представителей - намерение в самое ближайшее время вернуться в свои дома в районе. |
The WTO agreements stipulate that the LDCs must undertake commitments and concessions consistent with their individual development, financial and trade needs or their administrative and institutional capacities. |
В соглашениях ВТО оговаривается, что НРС должны принять на себя такие обязательства и пойти на такие уступки, которые согласовывались бы с уровнем развития каждой из этих стран, с их финансовыми и торговыми потребностями или с их административным и институциональным потенциалом. |
[Further debt-relief measures, including, in many cases, a substantial reduction of their outstanding debt stock, are needed to help LDCs redress their economies. |
[Для того чтобы помочь НРС оздоровить свою экономику, необходимы дополнительные меры по облегчению бремени задолженности, включая во многих случаях мероприятия по значительному сокращению общего объема непогашенной задолженности этих стран. |
The settlements' status will have to be defined clearly, and the problem of their security cannot ultimately be resolved by maintaining specialized troops in territories that have regained their autonomy and still less so in the event of independence. |
Статус этих поселений следует ясно определить, и вопрос об их безопасности не может быть временно решен посредством сохранения специальных воинских подразделений на территориях, которые вновь обрели свою автономию, и еще в меньшей мере после достижения этими территориями независимости. |
The evidence received by the Special Rapporteur indicates that it is very difficult to determine which service or section participated in any given operation, since the uniforms of their members do not have distinctive insignia, nor are their functions known to the population. |
Свидетельства, полученные Специальным докладчиком, практически не дают возможности установить, какая именно служба или отдел участвовали в проведении той или иной конкретной операции, поскольку форменная одежда их сотрудников не имеет знаков различия, а функциональные обязанности этих служб не известны широкой общественности. |
This assistance is aimed at augmenting their family income and enhancing the transfer of working children from hazardous occupations to those that do not impair their normal development and, where possible, at encouraging the complete cessation of child employment. |
Такая помощь имеет целью увеличение доходов этих семей и создание условий для перевода работающих детей с опасной работы на другие виды работ, которые не мешают их нормальному развитию, и, по возможности, содействие полному прекращению детской занятости. |
They believe, moreover, that at a time when their respective States are facing the phenomenon of anarchical proliferation and the illegal traffic in small arms in their regions, the Centres have a dominant role to play in helping to put an end to this scourge. |
Кроме того, они считают, что в то время, когда государства сталкиваются с таким явлением, как неупорядоченное распространение в этих регионах малого стрелкового оружия и незаконная торговля им, на центры возлагается основная роль в прекращении этого бедствия. |
Those reports indicate that, after a decade of adjustments and fundamental structural reforms, most Latin American and Caribbean countries have increased their rates of growth, reduced inflationary pressures and stabilized their macroeconomic environment. |
В этих докладах указывается, что после прилагавшихся на протяжении десятилетия усилий по структурной перестройке и проведению радикальных структурных реформ в большинстве латиноамериканских и карибских стран удалось ускорить темпы роста, ослабить инфляционное давление и стабилизировать положение на макроэкономическом уровне. |
If citizens so desire, the Municipal Housing Department and organizations authorized by that Department will sell their apartments subject to their right either to continue living in them for life or to be offered alternative accommodation. |
По желанию этих граждан Департамент муниципального жилья и уполномоченные им организации будут осуществлять продажу их квартир с правом пожизненного проживания в них или с предоставлением им других жилых помещений. |
For these and other reasons Governments are encouraged to focus most of their efforts towards meeting their population and development objectives through education and other measures that support fully informed reproductive choices. |
Исходя из этих и других соображений правительствам предлагается сосредоточить усилия в основном на достижении поставленных ими целей в области народонаселения и развития за счет организации просветительской деятельности и принятия других мер, которые содействуют полностью осознанному выбору репродуктивного поведения. |
In that connection, they expressed their determination to strengthen economic relations among their countries in order to open up new prospects for regional cooperation, thereby stimulating South-South cooperation. |
В этих обстоятельствах они заявили о своей решимости укреплять экономические отношения между странами, которые они представляют, с тем чтобы обеспечить новые перспективы развития регионального сотрудничества и тем самым стимулировать сотрудничество по линии Юг-Юг. |
We welcome the increasing efforts of these countries not to be in the position of passive recipients only, and we value their endeavour to take over the management of their economic and technical development. |
Мы приветствуем активизацию усилий этих стран, которые стремятся быть не только лишь в положении пассивных реципиентов, и высоко ценим их усилия по самостоятельному осуществлению управления своим экономическим и техническим развитием. |
None the less the Helms/Burton bill would stipulate that the activities of these third-country nationals within the territory of their sovereignty is illegitimate and their title to property defective. |
Тем не менее в законопроекте Хелмса-Бёртона предусматривалось бы, что деятельность этих граждан третьих стран на территории, подпадающей под их суверенитет, незаконна, а их правовой титул на собственность порочен. |
Some delegations welcomed, and expressed their satisfaction with, the working papers and indicated their support of the proposals contained therein, and they looked forward to a constructive discussion that could contribute to further progress in the Legal Subcommittee. |
Некоторые делегации выразили благодарность и удовлетворение в связи с представлением этих двух рабочих документов и поддержали содержащиеся в них предложения, а также заявили, что их конструктивное обсуждение будет содействовать дальнейшему прогрессу в работе Юридического подкомитета. |
Whereas, in the past, political leaders in such countries saw their role essentially as providing guidance and direction for the people, today's leaders require new techniques and up-to-date information to enable them to interact effectively with their own electorates. |
Если в прошлом политические лидеры в этих странах рассматривали свою роль главным образом как заключающуюся в руководстве народом и выработке для него ориентиров, то для нынешних лидеров требуются новые методы и обновленная информация, с тем чтобы они могли эффективно взаимодействовать со своим электоратом. |
In these circumstances, the people of Gibraltar have of necessity to look to the Special Committee as the entity in the family of nations that has a particular responsibility for their welfare and their destiny. |
В этих обстоятельствах народ Гибралтара вынужден рассматривать Специальный комитет как образование в семье наций, которое несет особую ответственность за его благосостояние и судьбу. |
In this regard, the current session provides our States with an additional opportunity to put to the test their political will and their capacity to promote the necessary conditions to make it possible for the United Nations to achieve its ends. |
В связи с этим нынешняя сессия предоставляет нашим государствам еще одну возможность подвергнуть проверке их политическую волю и их способность содействовать созданию таких необходимых условий, которые позволили бы Организации Объединенных Наций достичь этих целей. |
This alarming situation may persist if energetic measures are not adopted by the international community to assist African countries in processing their commodities, the main source of their export earnings. |
Это тревожное положение может сохраниться, если международное сообщество не примет энергичных мер для того, чтобы помочь африканским странам обработать сырье - главный источник экспортных поступлений этих стран. |
In principle, the primary responsibility for their welfare and protection lies with the States concerned, which should be urged by the international community to fulfil their obligations. |
В принципе ответственность за благосостояние и защиту этих людей прежде всего лежит на соответствующих государствах, и международному сообществу необходимо настоятельно призвать эти государства выполнять свои обязательства. |
The extent to which these factors occur and the degree of their importance are likely to vary significantly across developing regions, depending on their configuration within each regional setting (table 16). |
Сфера действия этих факторов и их роль будут скорее всего существенно различаться по регионам развивающихся стран в зависимости от их сочетания в условиях каждого конкретного региона (таблица 16). |