Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
It should actively assist them in their positive agenda by providing necessary analytical and technical inputs to their negotiating objectives, supporting their capacity-building process, and providing a forum for exchange of views and information. Она должна оказывать им активную помощь в связи с их позитивной повесткой дня, предоставляя необходимые аналитические и технические материалы для достижения целей этих стран на переговорах, поддерживая процесс наращивания их потенциала и обеспечивая форум для обмена мнениями и информацией.
The system's operational roles are carried out within the framework of these goals and norms, and serve to advance them by supporting developing countries, at their request and with their ownership and leadership, to strengthen their capacity to address development challenges. Оперативные функции системы осуществляются в рамках этих целей и норм и способствуют их реализации путем оказания развивающимся странам, по их просьбе и в рамках обеспечиваемого ими исполнения и руководства, поддержки в целях укрепления их потенциала в деле решения проблем в области развития.
The ability of these countries to finance normal commercial imports of such basic foodstuffs depends crucially on their overall export earnings growth, which is a principal determinant of their import capacity, and changes in their food import bills due, in particular, to price factors. Способность этих стран финансировать нормальный коммерческий импорт таких основных продуктов питания зависит решающим образом от роста их общих экспортных поступлений, являющегося главным определяющим фактором их импортных возможностей, и от изменений их затрат на ввоз продовольствия, вызванных, в частности, ценовыми факторами.
We urge the authorities of Bosnia and Herzegovina to redouble their efforts in that regard, thereby demonstrating their commitment to their country and to the international community, which expect that there will be no impunity for those crimes. Мы настоятельно призываем власти Боснии и Герцеговины удвоить свои усилия в этом отношении, тем самым продемонстрировав свою приверженность собственной стране и международному сообществу, которые ожидают того, что в отношении этих преступлений не будет безнаказанности.
Farmers were obliged to access their land, sell their produce or send their children to school on the other side of the wall and would move there, gradually, because of the inconvenience of that arrangement. Из-за всех этих неудобств крестьяне, вынужденные добираться до своих земельных наделов и продавать выращенную ими продукцию или отправлять своих детей в школы, расположенные по другую сторону стены, вероятно, постепенно переселятся туда сами.
In the affected countries, including Indonesia, economic turmoil has reached a devastating level, pushing their economies into recession and their people to the very edge of their endurance. В пострадавших странах, включая Индонезию, экономические потрясения достигли разрушительного уровня, экономика этих стран находится в состоянии спада, терпение людей этих стран дошло до предела.
To enable the poor to defend their rights effectively, it is necessary to set up social structures in their vicinity to keep them better informed of the content of their rights and to assist them with the necessary steps and procedures. Чтобы бедные слои населения могли эффективно защищать свои права, необходимо создать на уровне общин социальные структуры, предназначенные для того, чтобы лучше информировать этих людей о содержании их прав и оказывать им помощь в выполнении необходимых процедур и мер.
The Heads of State or Government again stressed the need for UNEP and UN HABITAT to increase their co-operation and co-ordination, within the framework of their respective mandates and separate programmatic and organisational identities, as well as their separate Executive Directors. Главы государств и правительств вновь подчеркнули необходимость укрепления сотрудничества и координации между ЮНЕП и Хабитат ООН в рамках соответствующих мандатов этих организаций и их самостоятельных программных и организационных структур, а также между их самостоятельными Директорами-исполнителями.
Would their geographic situation, their lack of natural resources and their adverse climatic conditions continue to impede development? Как следует подходить к развитию экономики, чтобы учитывались конкретные особенности этих стран и их культурные различия?
While the GCC countries could resort to using these resources and, if necessary, draw on their foreign reserves to finance their budget deficits, the ESCWA member countries with more diversified economies continued searching for alternative means to reduce their budget deficits. Если страны ССЗ могут прибегнуть к использованию этих ресурсов и, при необходимости, воспользоваться своими инвалютными резервами для финансирования бюджетного дефицита, то странам - членам ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой пришлось продолжать поиск альтернативных путей сокращения дефицита бюджета.
Employers who hired workers on the basis of these labour training contracts were eligible for reductions of their social security contributions ranging from 25 to 50 per cent according to their particular activity or the territorial areas in which their enterprises were situated. Предприниматели, нанявшие работников на основе этих договоров о трудовом обучении, имеют право на уменьшение производимых ими взносов на социальное обеспечение от 25 до 50% в зависимости от их конкретной деятельности или территориальных районов, в которых расположены их предприятия.
This situation arises in relation to many claims filed before the Commission, and arises because assets are depreciated for accounting purposes, using percentage deductions from the original acquisition cost, to reflect their use, their declining value and thereby their estimated remaining useful life. Такая ситуация возникает в связи с многими претензиями, поданными в Комиссию, поскольку амортизация активов в учетных целях производится путем осуществления процентных вычетов из первоначальной покупной цены, которые отражают использование этих активов, уменьшение их стоимости и тем самым их ожидаемый оставшийся срок полезной эксплуатации.
The objective of the meetings is to inform the concerned Member States of the measures taken to recruit their nationals, to learn about their concerns and to identify areas where the Office can collaborate with the Member States to improve their representation. Цель этих совещаний - проинформировать интересующихся государств-членов о мерах, принимаемых для найма их граждан, узнать волнующие их вопросы и определить области, в которых Управление может благодаря взаимодействию с государствами-членами повысить уровень их представленности.
The analysis framework of these indicators; the methodologies used for their gathering and their integration in assessment and monitoring models; the identification of the user requirements; and their application experiences are not well known elements. Сеть анализа этих показателей; методологии, использованные для их сбора и их интеграции в модели оценки и мониторинга; идентификация требований пользователя; и опыт их применения не являются хорошо известными элементами.
They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества.
Despite deficiencies in implementation, the role of indigenous peoples as agents of their own development and the understanding of the importance of their consent and participation in projects that have an impact on their well-being and livelihood has increased. Несмотря на недостатки реальной работы, возросла роль коренного населения как катализатора своего собственного развития, а также понимание важности согласия и участия этих народов в проектах, имеющих последствия для их жизнеобеспечения и благополучия.
In summary, should a Participant seek to preserve their rights to enforce their IPR against implementers of a UN/CEFACT Specification, the burden falls squarely on that Participant to disclose their IPR. Иными словами, если участник стремится сохранить за собой право защиты принадлежащих ему ПИС по отношению к исполнителям технической спецификации СЕФАКТ ООН, обязанность раскрыть содержание этих ПИС недвусмысленно возлагается на самого участника.
In the present report, it is recalled that States are bound to respect the human rights of all persons in their territory or under their jurisdiction, irrespective of their nationality or lack thereof. В настоящем докладе содержится напоминание о том, что на государствах лежит обязанность соблюдать права человека в отношении всех лиц, находящихся на их территории или под их юрисдикцией, независимо от наличия или отсутствия у них гражданства этих государств.
Agencies, in those cases, were able to launch activities using their own emergency reserves with the knowledge that they would then be able to use the resources of the Fund to supplement their response or repay their internal reserves (paras. 15 and 16). В этих случаях учреждения могут приступить к осуществлению мероприятий с использованием своих резервных средств на случай чрезвычайных ситуаций, зная о том, что впоследствии они смогут воспользоваться ресурсами Фонда в поддержку их мер реагирования или пополнить свои внутренние резервы (пункты 15 и 16).
Increasingly, countries are creating marine protected areas, even if coral reefs and their resources are associated with only a minor segment of their national economy, owing to their fundamental importance for those countries' coastal communities. Все более широко страны создают охраняемые районы моря, даже если коралловые рифы и их ресурсы ассоциируются только с малым сегментом их национальной экономики, ввиду их основополагающего значения для прибрежных общин этих стран.
The work was very interesting, although it was not easy. I thank our Chairs for their professionalism, their in-depth knowledge of the problems and their personal involvement in the discussions. Работа была очень интересной, работа была нелегкой, и мне хочется поблагодарить наших председателей за высокий профессионализм, за глубокое знание проблем и за личное участие в этих дискуссиях.
Rural populations in these environmentally devastated regions now understand the issues and problems better, and are adapting their practices to improve and rehabilitate the environment while at the same time improving their own household incomes and preparing for a better future for their children. Сельское население в этих экологически опустошенных районах теперь лучше понимает проблемы и использует опыт для улучшения и восстановления окружающей среды, повышая при этом доходы своих собственных домашних хозяйств и подготавливая лучшее будущее для своих детей.
We continue to look to these States to pursue further negotiations, among themselves and in international forums, to deepen their commitments by further reducing their nuclear-weapon arsenals and their reliance on them for security. Мы по-прежнему ожидаем от этих государств продолжения дальнейших переговоров - как между собой, так и в международных форумах - по расширению их обязательств за счет дальнейшего сокращения арсеналов ядерного оружия и снижения зависимости от них для целей безопасности.
Electronic discussion groups on those topics will be established; the precise scope and objectives for their work will be determined by their members, but some of their objectives were discussed in Rome, as described below. И хотя конкретную тематику и цели этих групп будут определять их члены, на совещании в Риме были обсуждены некоторые цели, рассматриваемые ниже.
The likelihood of people developing habits of self-care and early response to warning signals and of asserting their health rights depends basically on their awareness of those rights and on the development of their individual and collective capacity to demand them. Формирование у населения навыков взаимопомощи, своевременного реагирования на тревожные сигналы и отстаивания своих прав в области здравоохранения зависит главным образом от осознания этих прав и расширения возможностей отдельных лиц и коллективов требовать их осуществления.