Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
Those children had few prospects of improving their living conditions, and it was likely that the cycle would repeat itself with their children. Шансы этих детей улучшить свои условия жизни минимальны, и жизнь их детей, скорее всего, пойдет по тому же кругу.
It is therefore necessary to persuade the requisitioners to redefine their concept of cost and benefits and expand their definition of those concepts beyond the limitations of the short-term economic criteria. Поэтому необходимо убедить подателей заявок уточнить применяемую ими концепцию затрат и результатов и расширить данное ими определение этих концепций, с тем чтобы оно не ограничивалось краткосрочными экономическими критериями.
Each participant was able to establish local contacts with suppliers of raw materials and/or manufacturers of equipment and machinery to enable the participants to either expand their businesses or improve their product quality and quantity. Все участницы этих мероприятий воспользовались возможностью установить контакты с местными поставщиками сырья и/или производителями оборудования и техники, что позволило им расширить масштабы своей предпринимательской деятельности или повысить качество и ассортимент выпускаемой продукции.
The families of these children, caught in the trap of poverty, often have no alternative but to rely on their children's labour to ensure their survival. Семьи этих детей, оказавшиеся в тисках нищеты, нередко не имеют другого выхода, кроме как заставить своих детей работать, чтобы обеспечить выживание всей семьи.
Achievement: When organizations align their goals with the needs of people for growth and development, they find that their employees are willing to expend vast amounts of energy, time, emotion and intellectual capacity to achieve those goals. Достижение результатов: когда организации приводят свои цели в соответствие с потребностями населения в плане роста и развития, они обнаруживают, что их работники готовы израсходовать огромную энергию, время, эмоции и интеллектуальный потенциал для достижения этих целей.
In that context, on behalf of the Government of Bosnia and Herzegovina, I kindly request the Security Council to consider the possibility of offering those 150 decertified police officers appropriate instruments to exercise their right to appeal and their cases to be re-examined. В этой связи от имени правительства Боснии и Герцеговины я хотел бы просить Совет Безопасности рассмотреть возможность обеспечения для этих 150 не прошедших сертификацию сотрудников полиции надлежащего механизма осуществления их права на обжалование решения и на пересмотр их дел.
The countries described their efforts to modernize and equip themselves to cope with these challenges, but also outlined their assistance needs, particularly with respect to border security. Страны рассказали о своих усилиях по модернизации и подготовке необходимой инфраструктуры для решения этих задач, но также сообщили и о своих потребностях в помощи, особенно в деле охраны границ.
Many children in those areas have not taken exams since the beginning of the war, which has seriously undermined their ability to progress in their education and lives. Многие дети в этих районах ни разу не сдавали экзамены с начала войны, что серьезно ограничило их возможности продолжать образование и вести нормальную жизнь.
The onus remained on the parties to the conflict to address those violations in the context of their responsibility for the maintenance of security in the territories under their control. Стороны в конфликте обязаны принимать меры в отношении этих нарушений в рамках своей ответственности за поддержание безопасности на территориях, находящихся под их контролем.
In this context, tens of thousands of people - regardless of their political, ethnic, or religious differences - marched united through the streets of Tbilisi to show their opposition to the Russian aggression. В этих условиях десятки тысяч людей - независимо от их политических, этнических или религиозных различий - прошли единым маршем по улицам Тбилиси, чтобы продемонстрировать их протест против российской агрессии.
While developing-country commodity producers have benefited from this strong demand, their economies have remained vulnerable to price volatility and have reaped only limited development gains from their production and trade. В то время как производители сырьевых товаров в развивающихся странах получают выгоды вследствие столь высокого спроса, экономика этих стран сохраняет свою уязвимость от изменчивости цен и пожинает лишь ограниченные выгоды от своей продукции и торговли для целей развития.
Through their actions, the United Nations, the World Bank and the broader international community had demonstrated their commitment to helping Sierra Leone overcome those challenges. Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и международное сообщество в целом с помощью принимаемых ими мер демонстрируют свою готовность оказать Сьерра-Леоне помощь в решении этих проблем.
This would give them an opportunity to share their intimate understanding of the issues which often fuel discord and conflict within their communities, and allow them to participate in developing strategies to overcome these underlying root causes. Это предоставит им возможность обмениваться своими глубокими знаниями в отношении проблем, нередко усиливающих разногласия и конфликты в рамках их общин, и позволит им принимать участие в разработке стратегий по устранению этих корневых причин.
These documents and information might provide a sufficient basis for Parties to the Rotterdam Convention to evaluate these chemicals under their national conditions and, if they decide to ban or severely restrict their use, to prepare notifications of final regulatory action to the Secretariat. Эти документы и информация могли бы дать достаточные основания для Сторон Роттердамской конвенции провести оценку этих химических веществ с учетом условий в их странам и, если они решат запретить или строго ограничить их использование, подготовить уведомления об окончательном регламентационном постановлении для секретариата.
Please provide updated information on the status of these amendments, time-frame for their adoption and obstacles impeding their adoption if applicable. Представьте обновленную информацию о ходе работы по внесению этих поправок, о сроках их принятия и о препятствиях для их принятия, если таковые имеются.
The ultimate success of these exchanges depends on their scale and trading liquidity, which in turn depends on their abilities to span geographical boundaries, attract institutional investors, and develop a network of specialised service providers. В конечном итоге успех этих бирж зависит от их масштабов и ликвидности, которые в свою очередь определяются их способностью расширить географические границы, привлечь институциональных инвесторов и создать сеть специализированных поставщиков услуг.
Besides fossil fuel producers, least developed countries (LDCs) and small island developing States (SIDS) may also be vulnerable to the impact of response measures because of their low adaptive capacities and their lack of economic diversification. Помимо производителей ископаемых видов топлива, наименее развитые страны (НРС) и малые островные развивающиеся государства могут также оказаться в уязвимом положении перед лицом последствий мер реагирования ввиду их низкой способности к адаптации и отсутствия в этих странах экономической диверсификации.
To achieve those goals, the Group of Experts reiterated the need to ensure that future congresses, including their preparatory process, concentrated their efforts on carefully selected and sharply focused issues. Группа экспертов вновь отметила, что для достижения этих целей необходимо обеспечить, чтобы в ходе будущих конгрессов, а также в процессе подготовки к ним усилия были сосредоточены на решении тщательно отобранных и отчетливо сформулированных вопросов.
They also stated that even though the impact that those conflicts have on indigenous communities can be severe, their own authorities are not regularly consulted or their advice is often ignored. Они также заявили, что даже в тех случаях, когда эти конфликты могут иметь серьезные последствия для общин коренных народов, с властями этих народов не проводится регулярных консультаций или же их мнение зачастую игнорируется.
In particular, their desire for a federal system of government and control over their public affairs has been central to the political debate since early 2007. В частности, центральным в политических дискуссиях с начала 2007 года было стремление этих групп создать федеральную систему правления и получить возможность контроля за государственными делами.
As older persons begin to constitute a significant portion of the population in these countries, it will become increasingly important to have a legal framework in place to protect their rights and guarantee their participation in decision-making over policies that affect them. По мере того как пожилые люди начинают представлять значительную долю населения в этих странах, все острее ощущается необходимость в формировании нормативно-правовой базы для защиты их прав и обеспечения гарантий их участия в процессах принятия решений относительно стратегий, затрагивающих их интересы.
Furthermore, while many of these mechanisms require their corporate members or clients to have their own grievance processes as a first port of call, few set clear process standards for them. Кроме того, хотя многие из этих механизмов требуют от своих корпоративных членов или клиентов вводить свои собственные процедуры рассмотрения жалоб в качестве первого шага, немногие из них установили для себя четкие процедурные нормативы.
With an appropriate understanding of these provisions, the Declaration is a powerful tool in the hands of indigenous peoples to mainstream human rights within their respective societies in ways that are respectful to their cultures and values. При условии надлежащего понимания этих положений Декларация является мощным инструментом, который позволит коренным народам реализовать свои права человека в рамках их соответствующих обществ в условиях уважения их культурных укладов и ценностей.
If they could not be returned to their country within 48 hours, the criminal judge of first instance must be advised of their presence in those centres. При невозможности их высылки в свою страну в последующие сорок восемь часов судья уголовного суда первой инстанции должен быть извещен об их присутствии в этих центрах.
It is essential that State technical and political professionals understand indicators and know how to use them in order to be able to monitor the effectiveness and efficiency of policies in achieving their objectives and managing to reach their target group. Понимание государственными служащими и политическими деятелями этих показателей и умение работать с ними является необходимым условием, дающим возможность проводить мониторинг и оценку эффективности и продуктивности политики, направленной на решение поставленных задач, а также ее потенциала по выходу на намеченные ориентиры.