| We commend them for that and encourage them to pursue their efforts. | Мы приветствуем их за это и призываем их к продолжению этих усилий. |
| A number of African delegates noted that ODA remains low despite their countries being better governed than ever before. | Делегаты из ряда африканских стран отметили, что объем ОПР остается низким несмотря на тот факт, что управление в этих стран достигло как никогда высокого уровня. |
| The Launch Safety Officers are granted fairly wide powers in order to carry out their functions. | Сотрудник по обеспечению безопасности запусков наделяется достаточно широкими полномочиями для выполнения этих функций. |
| However, it considered the January 2004 deadline for their replacement to be unfeasible and highly risky. | Вместе с тем оно сочло крайний срок, которым является январь 2004 года, для замены этих систем, нереальным и крайне рискованным. |
| The Indonesian authorities must continue their efforts to dismantle those gangs completely. | Индонезийские власти должны продолжать свои усилия, направленные на полный разгром этих банд. |
| The difficulty of enforcing these agreements may in fact facilitate their conclusion. | Сложность применения этих соглашений может фактически способствовать их заключению. |
| Among these improvements was the possibility for voters themselves to verify their votes. | Среди этих усовершенствований следует отметить возможность для избирателя лично проверить результат его голосования. |
| Some have submitted requests on Mode 4 to their trading partners and the latter have made some offers. | Некоторые из этих стран обратились к своим торговым партнерам с конкретными просьбами, касающимися такого способа поставки услуг, и получили в ответ ряд предложений. |
| Many of these women have either been forced into marriage or sold by their families at an early age. | Многие из этих женщин либо вышли замуж по принуждению, либо были проданы их семьями в раннем возрасте. |
| The experience gained indicates a need to maintain these posts on a permanent basis, given to the continuing nature of their functions. | Накопленный опыт указывает на необходимость сохранения этих должностей на постоянной основе с учетом постоянного характера их функций. |
| These institutional investors now allocate a fixed proportion of their total holdings to venture capital. | В настоящее время в структуре активов этих институциональных инвесторов та или иная фиксированная доля приходится на венчурный капитал. |
| African leaders had pledged to work individually and collectively to promote those principles in their countries and regions. | Африканские руководители обязались прилагать индивидуальные и коллективные усилия для продвижения этих принципов в своих странах и регионах. |
| In light of such issues, many delegations voiced their support for the UN-HABITAT medium-term plan. | С учетом этих вопросов многие делегации поддержали среднесрочный план ООН-Хабитат. |
| New distribution partnerships are being arranged for the wider distribution of such products, including arrangements for their adaptation in local languages. | Для более широкого распространения этих информационных продуктов были установлены новые партнерские связи, в том числе приняты меры для их адаптации на местные языки. |
| We attach particular importance to the need to enhance the effectiveness of these measures through their rigorous enforcement by all Member States. | Мы придаем особое значение необходимости повышения эффективности этих мер посредством обеспечения их строгого соблюдения всеми государствами-членами. |
| They reviewed the relevant budgetary documents of a number of these organizations and conducted interviews with their officials. | Они провели обзор соответствующих бюджетных документов ряда этих организаций и беседовали с их должностными лицами. |
| However, too many defenders have clearly suffered harm because they expressed or made public their concerns regarding human rights violations occurring in these areas. | Вместе с тем слишком большое число правозащитников явно пострадали вследствие того, что они открыто выражали свою озабоченность по поводу нарушений прав человека, происходящих в этих районах. |
| For the latter entities, the strategic direction of their technical cooperation activities is largely dependent on the priorities of the donor countries concerned. | Для этих последних подразделений стратегическое направление их мероприятий в области технического сотрудничества в значительной мере зависит от приоритетов их стран-доноров. |
| Other assessments of these tools have been done, and their conclusions will not be repeated here. | Проводились также другие оценки этих инструментов, однако их выводы здесь воспроизводиться не будут. |
| The availability of these profiles on the web increases transparency and assists staff in planning their careers. | Наличие этих описаний должностей на веб-сайте повышает транспарентность и помогает сотрудникам планировать карьеру. |
| Before adjourning the meeting, I wish to thank all of the participants in this debate for their important contributions. | Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы поблагодарить всех участников этих прений за их важные выступления. |
| There had been general agreement on the concepts involved in the various instruments and their relationship with development policies of the programme countries. | Обсуждение позволило прийти к широкому концептуальному консенсусу в отношении этих механизмов и их связи со стратегиями развития стран - бенефициариев программ. |
| These restrictions compel Cuban airlines to use aircraft which consume more fuel and therefore have lower passenger and cargo capacity, and this damages their competitiveness and efficiency. | В свете этих ограничений кубинские авиакомпании вынуждены использовать самолеты, которые потребляют больше топлива и тем самым обладают меньшей способностью для перевозки пассажиров и грузов, что негативно сказывается на их конкурентоспособности и эффективности. |
| Most of these trust funds had not been assigned to new implementing offices after their original implementing offices had closed. | Большинство этих целевых фондов не были переданы новым учреждениям-исполнителям после закрытия их первоначальных учреждений-исполнителей. |
| These proposals have been repeated by their authors here today. | Сегодня в этом зале авторы этих предложений вновь повторили их. |