There had been no attempt to coordinate with other countries, nor any sensitivity to the legitimate fears of emerging market governments that the additional $600 billion of capital would spill over into their markets and inflate their currencies. |
Они не попытались скоординировать свои действия с другими странами и не приняли в расчет справедливые опасения стран с формирующейся рыночной экономикой относительно того, что дополнительные 600 млрд. долл. США проникнут на рынки этих стран и это приведет к инфляционному обесценению их национальных валют. |
Some of these are aspirations that many of our national Governments cannot meet on their own with their existing resources and policy space, or at the kind of speed that young people want. |
Многие из наших национальных правительств не в состоянии удовлетворить некоторые из этих устремлений самостоятельно, с помощью имеющихся в их распоряжении ресурсов и политического пространства, или столь быстро, как этого хотелось бы молодым людям. |
Many of these young people, travelling with their dreams and those of their loved ones, face enormous challenges. |
Многие из этих молодых людей, чьи собственные мечты и мечты их родных и близких связаны с этим отъездом, сталкиваются с огромными трудностями. |
These actors may "not care" about the outcome of their speculative activities except in terms of the potential profitability, or otherwise, of their transactions. |
Этих участников может "не волновать" исход их спекулятивной деятельности, за исключением такого фактора, как потенциальная прибыльность или убыточность их операций. |
Those efforts addressed their health and food security; considered their personal and legal status, whether at home or as members of immigrant communities; and examined the systems of governance under which they live. |
Речь идет об охране их здоровья и о продовольственной безопасности; в этих усилиях учитывалось их личное и правовое положение как у себя дома, так и в рамках общины иммигрантов, рассматривались системы управления, в условиях которых они проживают. |
In addition, the European Union is cognizant that further marine scientific research is required to improve our knowledge of those ecosystems, including their location, and associated deep sea fish stocks, as well as of the fisheries and their impact. |
Кроме того, Европейский союз принимает во внимание тот факт, что необходимо провести дальнейшие морские научные исследования, чтобы углубить наши знания об этих экосистемах, включая их местонахождение, и о соответствующих глубоководных рыбных запасах, а также о рыбном промысле и его воздействии. |
At the same session, the SBSTA and the SBI agreed to continue discussing these matters in a joint contact group at their thirty-second sessions, based on the draft text annexed to their respective reports. |
На той же сессии ВОКНТА и ВОО постановили продолжить обсуждение этих вопросов в рамках совместной контактной группы на своих тридцать вторых сессиях на основе проекта текста, включенного в приложения к их соответствующим докладам. |
With them, their awareness on the meaning of being fathers is addressed as well as the need to improve the sharing of responsibilities in caring for their children and relatives who need special care. |
Присутствуя на этих встречах, они больше узнают о роли отцов, а также о необходимости распределения обязанностей по воспитанию детей и уходу за родными, которые нуждаются в особой заботе. |
The Committee also notes with concern the large groups of employees in such zones that have recently lost their jobs, and many of whom remain without compensation and are yet to receive their accumulated benefits (arts. 7 and 8). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает тот факт, что недавно работы лишились большие группы трудящихся в этих зонах, и многим из них не была предоставлена компенсация и ими не были получены соответствующие льготы и накопления (статьи 7 и 8). |
The present paper considers to some extent these conventions with a view to their impact on uses of resources by indigenous peoples in the areas where they live and have traditionally developed their coastal indigenous culture. |
В настоящем документе рассматриваются некоторые положения этих конвенций с точки зрения их воздействия на использование ресурсов коренными народами в прибрежных районах, где они традиционно проживают и где сложилась их самобытная культура. |
To set up a register of SPEs, those indicators are used, which can capture the main characteristics of these companies: That these units perform their activities mainly abroad and their connection with the national economy is very limited. |
Для создания реестра СЮЛ используются те показатели, которые могут отразить следующие основные характеристики этих компаний: эти юридические лица осуществляют свою деятельность главным образом за границей и их весьма ограниченная связь с национальной экономикой. |
The Strategy aims to work with men and boys on changing their attitudes as a key factor in addressing negative gender norms that keep young women at increased vulnerability of early marriage, harmful traditional practices, and limited agency over their reproductive lives. |
Основным инструментом стратегии по искоренению гендерных стереотипов, из-за которых молодые женщины живут в постоянном страхе перед ранними браками и вредной традиционной практикой и имеют крайне ограниченный контроль над своими репродуктивными функциями, станет работа с мужчинами и мальчиками с целью изменения этих стереотипных представлений. |
At the request of families, community leaders and other relatives, these groups were assisted on their return to their original communities by the provision of food hampers. |
По просьбе семей, лидеров общин и других представителей обеспечивается продовольственная помощь для этих групп, возвращающихся в их общины происхождения. |
Joint activities among the secretariats of the Conventions are being developed and implemented with the specific mandate to produce benefits for parties at the national level, which would enhance their ability to meet their obligations under the Conventions. |
Совместные мероприятия секретариатов этих конвенций разрабатываются и осуществляются в контексте конкретного мандата обеспечивать полезные для сторон результаты на национальном уровне, которые приводили бы к повышению их способности выполнять принятые в соответствии с конвенциями обязательства. |
In order to put these rights and freedoms into practice, the Constitution empowers the legislature to set the conditions for their enjoyment and the procedures for their exercise. |
Для внедрения этих прав и свобод Конституция наделяет законодателя полномочиями по установлению условий и модальностей их осуществления. |
In addition these women members, with their exposure to formal decision making can also effectively participate in other development forums thus contributing effectively to the overall development of their rural communities. |
Кроме того, знакомство этих женщин - членов советов с процессом принятия официальных решений также может содействовать их эффективному участию в других форумах по проблемам развития, тем самым способствуя общему развитию их сельских общин. |
Two of them had had their hands tied behind their backs and had been ordered to kneel down. |
Двоим из этих лиц связали руки за спиной и заставляли стоять на коленях. |
The Committee is concerned that the climate of fear, insecurity and violence due to these gangs prevents children from living fully their childhood and adolescence and deeply affects the enjoyment of their rights. |
Комитет обеспокоен тем, что атмосфера страха, отсутствие безопасности и распространение насилия в результате деятельности этих группировок лишают детей возможности жить полноценной жизнью в период детства и подросткового возраста, а также оказывают серьезное воздействие на осуществление их прав. |
Within that framework, the President of Guatemala had heard the wishes of the population groups that were opposed to certain mining projects on their lands and he had taken their views into consideration. |
В этих рамках Президент Гватемалы имел возможность выслушать пожелания жителей, которые возражают против осуществления некоторых горных работ на их территории, и принял во внимание их мнения. |
To that end, they received help with Japanese language learning and were helped by their teachers and other staff who spoke their language. |
В этих целях они, в частности, пользуются помощью в области изучения японского языка и поддержкой своих преподавателей, а также других лиц, говорящих на своем родном языке. |
The impact on their families, especially on those headed by women, including the suffering from not knowing the whereabouts of their loved ones, has been tortuous. |
Исчезновение этих лиц является настоящей пыткой для их семей, и особенно для семей, возглавляемых женщинами, которые остро переживают неизвестность относительно судьбы своих близких людей. |
Developed countries must increase financial assistance to developing countries, reduce or cancel their debt, curb trade protectionism, open their markets, transfer technology and help build capacity in those countries. |
Развитые страны должны увеличить свою финансовую помощь развивающимся странам, сократить или списать их задолженность, ограничить торговый протекционизм, открыть свои рынки, обеспечить передачу технологий и оказать содействие в наращивании потенциала этих стран. |
Turning to the reform of the management structures of IMF and the World Bank, he stressed the need to realign their voting rights to boost the role of countries with evolving market economies in their decision-making processes. |
Говоря о реформе управленческих структур МВФ и Всемирного банка, он подчеркивает необходимость пересмотра права голоса в рамках этих организаций для усиления роли стран с развивающейся рыночной экономикой в их процессе принятия решений. |
They could mainstream the objectives of the new programme of action into their national development strategies; they could also hold their Governments accountable for the implementation of those strategies. |
Они могут включать цели новой программы действий в свои стратегии национального развития; они могут также требовать от своих правительств отчета о результатах осуществления этих стратегий. |
Manufactured products often were a greater stimulus to growth than other types of exports because they built the productive capacities of developing countries and helped them to diversify their markets, thus enhancing their global competitiveness. |
Продукция обрабатывающей промышленности достаточно часто является более существенным стимулом для роста по сравнению с другими экспортными товарами, поскольку ее производство способствует наращиванию производственного потенциала развивающихся стран и помогает им диверсифицировать рынки сбыта, тем самым повышая конкурентоспособность этих стран на мировом рынке. |