In accordance with the principles enshrined in those instruments, workers and employers enjoyed the right to organize in order to defend their interests or to join federations or confederations of their own choosing. |
В соответствии с принципами, закрепленными в этих документах, работники и работодатели пользуются правом организации в целях защиты своих интересов или присоединения к федерациям или конфедерациям по своему собственному выбору. |
We must summon the necessary courage and political will to bring the suffering of those children to an end by ensuring that their countries attain their inalienable right to self-determination. |
Мы должны мобилизовать необходимое мужество и политическую волю, чтобы положить конец страданиям этих детей, обеспечить обретение их странами своего неотъемлемого права на самоопределение. |
Additionally, several of the regional commissions including ECLAC, ECA and ESCWA as well as ICAO report that there have been candidates for recruitment who have made their acceptance of a contract offer conditional on their spouses also having the possibility of employment with these organizations. |
Кроме того, несколько региональных комиссий, в том числе ЭКЛАК, ЭКА и ЭСКЗА, а также ИКАО сообщили, что подобранные ими кандидаты согласились заключить контракт при условии возможности трудоустройства их супруг (супругов) в этих организациях. |
According to these women, being separated from their children constitutes the main source of individual anxiety and, while in prison, their visitors are less frequent than those of male prisoners". |
По словам этих женщин, разлука с детьми является главным источником их беспокойства, а во время пребывания женщин в тюрьме им предоставляется меньшее число свиданий, чем заключенным-мужчинам". |
However, the Committee specifically recommended that NGOs should take part in producing reports: their cooperation was necessary and their criticisms served to provide a more balanced view of how the Government was performing. |
Однако Комитет конкретно рекомендовал привлекать неправительственные организации к подготовке этих докладов, поскольку их содействие действительно необходимо, а их критика позволяет получить более объективное представление о деятельности правительства. |
The judicious selection of the location and partners in these projects is critical for their successful implementation and to maximize their potential as models for replication. |
Тщательный отбор районов осуществления и партнеров для этих проектов имеет важнейшее значение для их успеха и для максимального использования их в качестве моделей для воспроизведения. |
In any event, the countries concerned need to take some fundamental decisions concerning how large various elements of the costs can feasibly be, given their overall budgetary constraints and their ability to collect tax revenues. |
Как бы то ни было, странам, о которых идет речь, с учетом их общих бюджетных ограничений и собираемости налогов потребуется принять ряд основополагающих решений относительно размера различных составляющих этих расходов. |
In the case of each of these institutions, in addition to attending their periodic meetings, the Bank maintains close contact with their secretariats so as to exchange information, establish priorities and stay current on recent developments. |
Банк не только участвует в периодических совещаниях этих органов, но и поддерживает тесные контакты с их секретариатами, чтобы обмениваться информацией, устанавливать приоритеты и быть в курсе последних событий. |
The position of the MIA is that these problems should be dealt with by educated staff, women if possible, since their approach is more complex, as their treatment of children. |
Позиция МВД состоит в том, что решением этих проблем должен заниматься специально обученный персонал, по возможности женщины, поскольку у них более комплексный подход к работе с детьми. |
New work developments that challenge their capacity to remain at the cutting edge in their respective fields of endeavour underscore the seriousness of the need to succeed in these efforts. |
Изменения в работе, в результате которых персоналу становится все сложнее оставаться на передовых позициях в своих соответствующих областях деятельности, подчеркивают важность обеспечения успеха этих усилий. |
The United States, in conjunction with its G-8 partners, had decided to compile the results of those initiatives into an essential list of systematic actions important for States to undertake to effectively protect their nations in the area of cybersecurity according to their interests and needs. |
Соединенные Штаты в сотрудничестве со своими партнерами по Группе 8 приняли решение обобщить результаты этих инициатив, а затем наметить список мер, которые государства должны систематически принимать для обеспечения своей безопасности в области информации, исходя из своих интересов и потребностей. |
We hope that those responsible will live up to their obligations and support efforts to rehabilitate and transform the lives of the peoples affected by their actions on those islands. |
Мы надеемся, что те, кто несут за это ответственность, выполнят свои обязательства и поддержат усилия по реабилитации и восстановлению жизни народов, затронутых их действиями на этих островах. |
While the objectives of Al Qaeda and the Taliban are generally known, local individuals or entities who cooperate and conspire with those groups could have their own specific motivations for cooperating with their cause. |
Несмотря на то, что цели, преследуемые «Аль-Каидой» и «Талибаном», в общем-то известны, отдельные лица на местах или организации, которые сотрудничают и входят в сговор с членами этих групп, могут иметь собственные конкретные мотивы для сотрудничества в интересах их дела. |
Participation by agencies and greater use of their available competences may enhance these mechanisms and their thematic coverage, and ultimately provide a better response to national priorities, in accordance with a comprehensive approach to development. |
Участие учреждений и более активное использование их возможностей и опыта могут способствовать повышению эффективности этих механизмов, расширению их тематического охвата и, в конечном итоге, позволят проводить более эффективную работу в связи с реализацией национальных приоритетных задач в контексте применения всеобъемлющего подхода к деятельности в целях развития. |
The Committee would endeavour to provide assistance to Governments that needed to amend their legislation and modify their practice and to regional and subregional organizations that lacked the necessary tools to monitor progress in those areas. |
Комитет будет стремиться оказывать помощь правительствам, которым необходимо внести поправки в свое законодательство и изменить свою практику, а также региональным и субрегиональным организациям, у которых не имеется необходимых инструментов для контроля за ходом работы в этих областях. |
It is in this context that Iraqis will then, at their own pace, be able to define permanent constitutional arrangements and organize elections in order to freely choose their leaders. |
Именно в этих рамках иракцы смогут впоследствии в соответствии со своими темпами определить конституционные меры постоянного характера и провести выборы с целью свободного избрания своих руководителей. |
The three pilot areas have been chosen because the indigenous communities living in them have obtained collective title to their lands or are in the final stages of winning recognition of their ancestral rights of ownership. |
Для этих целей были отобраны районы, где общины коренного населения уже получили право коллективной собственности на свои земли или находятся на заключительной стадии получения признания своих исконных прав владения. |
While all manner of help is provided to these women, their active involvement in implementing measures undertaken by the khokimiyat and the makhallya committees and their incorporation into the leadership of citizens' assemblies would greatly improve the work with women and youth. |
В то время как оказание им всемерной помощи, активное привлечение этих женщин к осуществлению мероприятий, проводимых хокимиятами, махаллинскими комитетами, введение их в состав руководства сходами граждан способствовало бы значительному улучшению работы с женщинами, молодежью. |
For selected areas, which require the necessary federal coordination on account of their comprehensive infrastructure requirements and on account of their high supra-regional importance, appropriate locations for providing these services were agreed. |
Для отдельных областей, где требуется необходимая координация на федеральном уровне вследствие их масштабных потребностей в отношении инфраструктуры и их большого значения, выходящего за региональные рамки, были согласованы соответствующие места предоставления этих услуг. |
At their meetings, the Executive Secretaries exchanged views on global issues and on the activities of their respective commissions which respond to the related development challenges within the regions. |
На этих совещаниях исполнительные секретари обменялись мнениями по глобальным вопросам и деятельности их соответствующих комиссий, которая направлена на решение соответствующих задач в области развития в регионах. |
Each Ad Hoc Advisory Groups focused attention on the countries' progress and their internal and external needs, such as debt relief, market access and overcoming obstacles to economic recovery while rebuilding their devastated nations. |
Каждая специальная консультативная группа уделяла особое внимание прогрессу в этих странах и их внутренним и внешним потребностям, касающимся сокращения суммы задолженности, обеспечения доступа к рынкам и устранения факторов, препятствующих экономическому подъему в рамках предпринимаемых усилий по восстановлению их разоренных стран. |
Most of their populations were still living in extreme poverty and, despite the major variations in their economic indicators, many of those countries showed weak performance in achieving the Millennium Declaration goals. |
Бльшая часть населения по-прежнему живет в условиях крайней нищеты и, несмотря на огромные различия в экономических показателях, многие из этих стран добились лишь незначительного прогресса в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In fulfilment of such aims, member States had agreed to coordinate their main macro-economic development activities, to monitor their economic development and to commence coordinating agricultural policy. |
Для выполнения этих целей государства-члены согласились координировать свои главные направления деятельности в области макроэкономического развития, осуществлять мониторинг экономического развития и приступить к координации политики в области сельского хозяйства. |
It also urges the State party to be proactive in its measures to prevent discrimination against these women, both within their communities and in society at large, and to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies. |
Он также настоятельно призывает государство-участник принимать упреждающие меры по недопущению дискриминации в отношении этих женщин и шире знакомить их с имеющимися социальными службами и средствами правовой защиты. |
It noted that the Security Council and the Committee established by resolution 661 must decide on their disposal in a manner they deemed appropriate, including their possible sale. |
В письме указывалось на то, что Совет Безопасности и Комитет, учрежденный резолюцией 661, должны принять решение о судьбе этих самолетов, включая возможную продажу этих самолетов. |