| The Higher Council of the Judiciary establishes these divisions and decides on their areas of competence. | Созданием и определением сферы полномочий этих подразделений занимается Высший судебный совет. |
| The other notable characteristic of these paramilitary groups was their connections with the security apparatuses of States overtly or covertly involved in the conflicts. | Другой характерной отличительной чертой этих полувоенных формирований являются их связи со службами безопасности государств, открыто или тайно участвующими в конфликтах. |
| Once he was arrested, much of the financial support to these families stopped and the children started to withdraw their accusations against him. | После ареста обвиняемого финансовая поддержка этих семей почти полностью прекратилась, и дети начали отзывать свои жалобы. |
| TEAP had concluded that none of those technologies had yet demonstrated the capability to warrant their inclusion. | ГТОЭО пришла к заключению, что ни одна из этих технологий еще не продемонстрировала технических возможностей, оправдывающих их включение. |
| Most of these programmes were not successful due to their inability to address the root causes of the problems. | Большинство из этих программ не принесли успеха из-за невозможности решения с их помощью главных причин существующих проблем. |
| Consultants were also engaged to assist the national coordinating bodies in these country Parties to draft their national reports. | С целью оказания помощи национальным координационным органам этих стран - Сторон Конвенции в подготовке проектов их национальных докладов были также наняты консультанты. |
| The research on these technologies is sophisticated, but their transfer and adaptation is often straightforward. | Проведение исследований в целях разработки этих технологий представляет собой сложный процесс, однако их передача и адаптация зачастую осуществляются довольно просто. |
| These countries urgently need to reduce pressure on their budgets, which are financed from meagre resources. | Необходимо в срочном порядке принять меры по уменьшению нагрузки на бюджет этих стран, финансируемый за счет скудных ресурсов. |
| It would be interesting to study how far Member States have come in their implementation of these guidelines. | Было бы интересно провести исследование в целях установления той степени прогресса, которой добились государства-члены в связи с осуществлением этих руководящих принципов. |
| Furthermore, these Web sites are expanding their capacities, including on-line conferences, and are providing assistance to users. | Кроме того, возможности этих веб-сайтов, включая проведение интерактивных конференций, расширяются, что обеспечивает пользователям необходимую помощь. |
| Action to implement their recommendations is under way. | В настоящее время принимаются меры для осуществления этих рекомендаций. |
| Representatives of IMO and ICAO have been invited to address the SBSTA on their activities. | Представителям ИМО и ИКАО было предложено рассказать ВОКНТА о деятельности этих организаций. |
| The Housing Minister is accountable for their performance to the Parliament. | Министр жилищного строительства несет ответственность за деятельность этих ассоциаций перед парламентом. |
| There were practical limitations to the participation of indigenous peoples and criteria needed to be developed for their representation. | Существуют практические ограничения в отношении участия представителей коренных народов, и поэтому необходимо разработать критерии представительства этих народов. |
| Also, whenever possible, their comparison with figures recorded in 1990 were noted. | Кроме того, по возможности принимались к сведению результаты сопоставления этих показателей с данными за 1990 год. |
| On the same occasion, participants reported on and discussed progress made in the implementation of the UNCCD in their countries. | На этих же сессиях участники сообщили об успехах в осуществлении КБОООН в их странах и обсудили достигнутый прогресс. |
| Local communities and their leaders should be informed in order to be able to meet these two conditions. | Для выполнения этих двух условий требуется информирование местных общин и их руководителей. |
| These conditions make it all the more important for firms to pay attention to their competitiveness. | В этих условиях фирмам тем более важно уделять внимание своей конкурентоспособности. |
| Enterprises operating in the Philippines and Papua New Guinea are subject to regulation by those States as a matter within their sovereign jurisdiction. | На предприятия, действующие на Филиппинах и в Папуа-Новой Гвинее, распространяется законодательство этих государств в рамках их национальной юрисдикции. |
| Countries in all regions have kept their high level of commitment during the three reporting periods. | В течение этих трех отчетных периодов страны всех регионов целенаправленно проводили эту политику в жизнь. |
| Briefly, military personnel were trained to perform their duties in accordance with domestic and international law, including the Convention. | Говоря кратко, этих сотрудников готовят так, чтобы они выполняли свои функции, уважая национальное законодательство и международное право, в частности Конвенцию. |
| The Office assisted States in complying with the provisions of those conventions and supported the International Narcotics Control Board in monitoring their implementation. | Управление оказывает помощь государствам в соблюдении положений этих конвенций и содействует Международному комитету по контролю над наркотиками в наблюдении за их исполнением. |
| Those values have their origin in the Islamic faith, which prohibits discrimination and separation and encourages brotherhood and peace. | Истоками этих ценностей является мусульманская вера, которая запрещает дискриминацию и разделение и поощряет братство и мир. |
| The expected benefits from those proposals should be carefully balanced against potential difficulties and obstacles to their implementation. | Предполагаемые выгоды от этих предложений следует тщательно сбалансировать с возможными трудностями и препятствиями на пути их осуществления. |
| Expanding membership in nuclear-weapon-free zones and facilitating implementation of their obligations will further strengthen the role of these instruments. | Роль этих документов будет и далее расти по мере увеличения числа участников зон, свободных от ядерного оружия, и содействия осуществлению взятых на себя обязательств. |