Indeed, some companies in their zones benefit from such efficient customs clearance that they actually have zero inventory. |
Так, благодаря столь эффективным процедурам таможенной очистки некоторые компании, находящиеся в этих зонах, практически не содержат никаких запасов. |
The constitutional protection that has accompanied the creation and protection of these institutions has ensured their strengthening over the years. |
Конституционная защита, которой сопровождаются создание и защита этих институтов, в течение многих лет обеспечивает их укрепление. |
It does not force or oblige any of them to act contrary to their sovereign rights. |
Она не вынуждает и не обязывает ни одно из этих государств действовать вопреки своим суверенным правам. |
For that purpose, it called upon the participants of the Conference on Disarmament to advance their work on the basis of the rolling text. |
В этих целях она призвала участников Конференции по разоружению продолжить свою работу на основе переходящего текста. |
In those groupings, it would agree to identify only those individuals counted in the census and members of their immediate families. |
В рамках этих групп он соглашался идентифицировать лишь тех лиц, которые были охвачены переписью, и их ближайших родственников. |
A total of 1,000 women and their children are benefiting from these projects. |
В рамках этих проектов оказывается помощь в общей сложности 1000 женщин и их детей. |
These conditions impair their bodily and mental growth. |
Из-за этих условий затормаживается их физическое и умственное развитие. |
Measures to overcome deficiencies in markets for supply of inputs can play an important role in enhancing their availability to SMEs. |
Важную роль в расширении обеспеченности МСП этими ресурсами могут сыграть меры по преодолению недостатков на рынках предложения этих ресурсов. |
The existing institutions would need to carefully streamline and focus their efforts in these fields. |
Существующим институтам следует рационализировать и более тщательно сфокусировать свои усилия в этих областях. |
These very industries and sectors are those in which the developing countries are gaining or have already established their comparative advantage. |
Именно в этих отраслях и секторах развивающиеся страны приобретают сравнительные преимущества или уже добились таких преимуществ. |
For SMEs in developing countries, and their Governments, the lessons are clear. |
Вполне очевидны уроки, которые следует извлечь МСП в развивающихся странах, а также правительствам этих стран. |
Guidelines on these criteria are supported by UNHCR, UNICEF, ICRC, IFRC and their National Societies. |
В поддержку руководящих принципов, касающихся этих критериев, выступают УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК, МФКК и национальные общества. |
Since their introduction, even though in fluctuating amounts, these cheques have been in continuous use. |
С момента введения этих чеков они постоянно используются, хотя суммы порой сильно колеблются. |
The international community should provide opportunities for developing countries to exchange information and experience in developing "adequate" telecommunications and computer-related infrastructures, including their regulatory environment. |
Необходимо, чтобы международное сообщество создавало возможности, позволяющие развивающимся странам обмениваться информацией и опытом в процессе создания "надлежащей" телекоммуникационной и компьютерной инфраструктуры, включая аспекты нормативной среды в этих странах. |
At their present stage of economic development, priorities should perhaps be focused on achieving the objectives of elasticity and administrative simplicity. |
На нынешнем этапе экономического развития этих стран приоритетные задачи, возможно, должны заключаться в достижении эластичности и простой административной структуры. |
Major efforts are being made to promote social responsibility among companies and to introduce ethical dimensions in their strategies and policies. |
Прилагаются большие усилия для повышения социальной ответственности предприятий и внедрения этических норм в стратегии и планы этих предприятий. |
However, their overall number has continued to grow. |
Однако общее число этих наемников продолжает расти. |
They offered to obtain their names, since the presence of foreigners had been regularly detected by the intelligence services. |
Участники беседы предложили сообщить имена этих лиц и заявили, что разведывательные службы систематически фиксируют там присутствие иностранцев. |
Because of their weak export capabilities, many countries will be unable to compete and hence will experience export losses. |
В силу их слабого экспортного потенциала многие из этих стран не смогут конкурировать и, следовательно, будут вынуждены сокращать свой экспорт. |
This needs to be buttressed by legal provisions that guarantee their rights. |
Действия в этих областях должны быть подкреплены принятием юридических положений, гарантирующих их права. |
A durable solution to these phenomena can be achieved only through the elimination of their causes which usually consist in the violation of human rights. |
Долгосрочные решения этих проблем достижимы лишь на основе устранения их причин, которые обычно заключаются в нарушениях прав человека. |
The Committee also notes with concern that many of those children are not fully enjoying their right to education. |
Комитет также с беспокойством отмечает, что многие из этих детей не пользуются в полной мере своим правом на образование. |
In these situations, their utilization is strongly influenced by the size of the population. |
В этих условиях их применение находится в сильной зависимости от численности населения. |
The court will be formed of those selfsame judges, and its formation will thus follow their appointment. |
Суд будет сформирован из этих же судей, и, таким образом, его формирование последует за их назначением. |
The organizations should recognize that in working towards these goals, their role should be primarily motivational and promotional in establishing bases for social development. |
Организациям следует признать, что, предпринимая усилия по достижению этих целей, они должны играть прежде всего побудительную и стимулирующую роль в создании базы для социального развития. |