| Indeed, some companies in their zones benefit from such efficient customs clearance that they actually have zero inventory. | Так, благодаря столь эффективным процедурам таможенной очистки некоторые компании, находящиеся в этих зонах, практически не содержат никаких запасов. |
| The constitutional protection that has accompanied the creation and protection of these institutions has ensured their strengthening over the years. | Конституционная защита, которой сопровождаются создание и защита этих институтов, в течение многих лет обеспечивает их укрепление. |
| It does not force or oblige any of them to act contrary to their sovereign rights. | Она не вынуждает и не обязывает ни одно из этих государств действовать вопреки своим суверенным правам. |
| For that purpose, it called upon the participants of the Conference on Disarmament to advance their work on the basis of the rolling text. | В этих целях она призвала участников Конференции по разоружению продолжить свою работу на основе переходящего текста. |
| In those groupings, it would agree to identify only those individuals counted in the census and members of their immediate families. | В рамках этих групп он соглашался идентифицировать лишь тех лиц, которые были охвачены переписью, и их ближайших родственников. |
| A total of 1,000 women and their children are benefiting from these projects. | В рамках этих проектов оказывается помощь в общей сложности 1000 женщин и их детей. |
| These conditions impair their bodily and mental growth. | Из-за этих условий затормаживается их физическое и умственное развитие. |
| Measures to overcome deficiencies in markets for supply of inputs can play an important role in enhancing their availability to SMEs. | Важную роль в расширении обеспеченности МСП этими ресурсами могут сыграть меры по преодолению недостатков на рынках предложения этих ресурсов. |
| The existing institutions would need to carefully streamline and focus their efforts in these fields. | Существующим институтам следует рационализировать и более тщательно сфокусировать свои усилия в этих областях. |
| These very industries and sectors are those in which the developing countries are gaining or have already established their comparative advantage. | Именно в этих отраслях и секторах развивающиеся страны приобретают сравнительные преимущества или уже добились таких преимуществ. |
| For SMEs in developing countries, and their Governments, the lessons are clear. | Вполне очевидны уроки, которые следует извлечь МСП в развивающихся странах, а также правительствам этих стран. |
| Guidelines on these criteria are supported by UNHCR, UNICEF, ICRC, IFRC and their National Societies. | В поддержку руководящих принципов, касающихся этих критериев, выступают УВКБ, ЮНИСЕФ и МККК, МФКК и национальные общества. |
| Since their introduction, even though in fluctuating amounts, these cheques have been in continuous use. | С момента введения этих чеков они постоянно используются, хотя суммы порой сильно колеблются. |
| The international community should provide opportunities for developing countries to exchange information and experience in developing "adequate" telecommunications and computer-related infrastructures, including their regulatory environment. | Необходимо, чтобы международное сообщество создавало возможности, позволяющие развивающимся странам обмениваться информацией и опытом в процессе создания "надлежащей" телекоммуникационной и компьютерной инфраструктуры, включая аспекты нормативной среды в этих странах. |
| At their present stage of economic development, priorities should perhaps be focused on achieving the objectives of elasticity and administrative simplicity. | На нынешнем этапе экономического развития этих стран приоритетные задачи, возможно, должны заключаться в достижении эластичности и простой административной структуры. |
| Major efforts are being made to promote social responsibility among companies and to introduce ethical dimensions in their strategies and policies. | Прилагаются большие усилия для повышения социальной ответственности предприятий и внедрения этических норм в стратегии и планы этих предприятий. |
| However, their overall number has continued to grow. | Однако общее число этих наемников продолжает расти. |
| They offered to obtain their names, since the presence of foreigners had been regularly detected by the intelligence services. | Участники беседы предложили сообщить имена этих лиц и заявили, что разведывательные службы систематически фиксируют там присутствие иностранцев. |
| Because of their weak export capabilities, many countries will be unable to compete and hence will experience export losses. | В силу их слабого экспортного потенциала многие из этих стран не смогут конкурировать и, следовательно, будут вынуждены сокращать свой экспорт. |
| This needs to be buttressed by legal provisions that guarantee their rights. | Действия в этих областях должны быть подкреплены принятием юридических положений, гарантирующих их права. |
| A durable solution to these phenomena can be achieved only through the elimination of their causes which usually consist in the violation of human rights. | Долгосрочные решения этих проблем достижимы лишь на основе устранения их причин, которые обычно заключаются в нарушениях прав человека. |
| The Committee also notes with concern that many of those children are not fully enjoying their right to education. | Комитет также с беспокойством отмечает, что многие из этих детей не пользуются в полной мере своим правом на образование. |
| In these situations, their utilization is strongly influenced by the size of the population. | В этих условиях их применение находится в сильной зависимости от численности населения. |
| The court will be formed of those selfsame judges, and its formation will thus follow their appointment. | Суд будет сформирован из этих же судей, и, таким образом, его формирование последует за их назначением. |
| The organizations should recognize that in working towards these goals, their role should be primarily motivational and promotional in establishing bases for social development. | Организациям следует признать, что, предпринимая усилия по достижению этих целей, они должны играть прежде всего побудительную и стимулирующую роль в создании базы для социального развития. |