| In each case, the majority of the respondents expressed their confidence in the long-term prospects of those economies as profitable destinations for FDI. | Во всех случаях большинство респондентов выражали уверенность в долговременных перспективах этих стран как выгодных объектов размещения ПИИ. |
| None of these grounds was invoked by the authors when they asked for authorization to change their surnames. | Авторы сообщения не ссылались ни на одно из этих оснований, когда просили разрешить им изменить свои фамилии. |
| In the following, these principles are elaborated on as only one example of their implementation. | Ниже приводится лишь один из примеров применения этих принципов. |
| Most of the partners who were invited were able to attend the fora and were represented by their technical officers. | На этих форумах смогли присутствовать большинство приглашенных партнеров, которые были представлены техническими сотрудниками. |
| Furthermore, these industries are export-oriented, and their products are internationally competitive. | Кроме того, продукция этих отраслей ориентирована на экспорт и является конкурентоспособной на международных рынках. |
| These should improve internal financial management of SMEs in developing countries and enhance their access to credit. | Эти меры призваны помочь внутреннему финансовому управлению малыми и средними предприятиями в развивающихся странах и расширить доступ этих предприятий к кредитам. |
| The political and military authorities responsible for the human rights violations committed during this period are solely responsible for their crimes. | Политические и военные власти, ответственные за нарушения прав человека, совершенные в этот период, являются единственными виновниками этих преступлений. |
| It should also monitor the implementation of those plans to ensure that they achieve their objectives. | Ей следует также следить за осуществлением этих планов с целью обеспечить достижение поставленных в них целей. |
| To that end, Governments of developing countries were invited to nominate experts to participate in those meetings in their personal capacity. | С этой целью правительствам развивающихся стран было предложено выдвинуть кандидатуры экспертов для участия в этих совещаниях в их личном качестве. |
| During those 60 days, approximately 1 million people were displaced from their homes. | В течение этих 60 дней примерно один миллион человек были вынуждены покинуть свои дома. |
| While some of the personnel involved recorded the sequence of events in their personal diaries, there are inconsistencies in those accounts. | Хотя некоторые из причастных к событиям сотрудников регистрировали последовательность событий в своих личных дневниках, в этих записях имеются несовпадения. |
| The initiatives taken in those organizations were proof of the necessity of assisting States in reassessing their insolvency laws and practices. | Инициативы, пред-принятые в этих организациях, служат доказательством необходимости оказания содействия государствам в переоценке их законодательства и практики в области несостоятельности. |
| Many of these organizations experience first-hand the negative perceptions of the Tribunal and employ their own resources to counter them. | Многие из этих организаций непосредственно сталкиваются с негативным отношением к Трибуналу и своими силами пытаются его преодолеть. |
| Members of the United Nations should consider with an open mind the appeal of these 22 million people for their participation in that Organization. | Члены Организации Объединенных Наций должны непредвзято рассмотреть призыв этих 22 миллионов человек о предоставлении им возможности участвовать в этой организации. |
| These occupational groups reflect the jobs performed in the Secretariat, their concentration and relative weight. | Классификация этих профессиональных групп отражает функциональные обязанности, выполняемые в Секретариате, их концентрацию и удельный вес. |
| The deportations have resulted in the massive separation of families and large-scale confiscation of their property. | В результате этих депортаций происходит массовое разлучение семей и крупномасштабная конфискация их имущества. |
| Some 830 persons included in the 1974 census and their immediate family members were convoked and identified at those sessions. | В ходе этих мероприятий были вызваны и идентифицированы 830 человек, включенных в перепись 1974 года, и непосредственно членов их семей. |
| Owing to the mental state of these claimants, they submitted their claims through authorized representatives. | В силу психического состояния этих заявителей они представили свои претензии через уполномоченных представителей. |
| Most of these problems and the proposals for their resolution are described more fully in this section. | Большинство из этих проблем и предложения о путях их решения более подробно охарактеризованы в настоящем разделе. |
| The survival of these structures can be explained, in many cases, by the constant impunity that surrounds their actions. | Сохранение этих структур во многих случаях объясняется неизменной безнаказанностью их действий. |
| Costa Rica appeals to the international humanitarian organizations to step up their efforts to alleviate the humanitarian crisis afflicting these people. | Коста-Рика обращается с призывом к международным гуманитарным организациям наращивать свои усилия в целях облегчения гуманитарного положения этих лиц. |
| However, a basic capability of these compounds is their ability to accumulate in the environment and in living organisms. | Однако основная способность этих соединений заключается в их способности накапливаться в окружающей среде и живых организмах. |
| The European Union welcomes the concrete results of those programmes and looks forward to their further development. | Европейский союз приветствует конкретные результаты этих программ и ожидает их дальнейшего развития. |
| In the circumstances, the Committee was not precluded from considering the authors' claims on their merits. | В этих обстоятельствах Комитет имел право рассматривать утверждения авторов по существу. |
| There was a general recognition of the usefulness of the work of the three missions prior to their interruption in 1993. | До перерыва деятельности этих трех миссий в 1993 году ее полезность была общепризнанной. |