Developing countries are confronting the challenge of strengthening their domestic supply capacity in these services and enhancing their contribution to economic growth and development. |
Развивающиеся страны сталкиваются с вызовами укрепления своей внутренней производственной базы в сфере этих услуг и повышения их вклада в рост экономики и развитие. |
While their needs are so far being met by local communities, their presence is placing an undue burden on the resident population, which is itself poor. |
Хотя местные общины пока удовлетворяют их потребности, присутствие этих людей создает чрезмерное бремя для и без того бедного населения. |
Regardless of their legally binding status, the value of these documents and texts rests on their acceptance and recognition by a large number of actors. |
Независимо от того, имеют ли они юридически обязательный характер, ценность этих документов и текстов состоит в их принятии и признании широким числом субъектов. |
The Government did not provide their names or further details regarding their capture and release because it was concerned that Al-Qaida or Taliban sympathizers might threaten the safety of these juveniles. |
Правительство не сообщило их фамилий и не предоставило подробной дополнительной информации об их пленении и освобождении ввиду своей обеспокоенности тем, что лица, сочувствующие "Аль-Каиде" или талибанам, могут угрожать безопасности этих несовершеннолетних лиц. |
Activities undertaken in all of these areas were developed taking into account their intrinsic cross-cutting nature and the opportunities made available as a result of their interconnectedness. |
Мероприятия, проводившиеся во всех этих областях, разрабатывались с учетом характерного для них всеобъемлющего характера и возможностей, сформировавшихся вследствие их взаимозависимости. |
Experts perform their duties and exercise their powers as members of the Committee within the solemn declaration they make upon assumption of those duties. |
Эксперты выполняют свои обязанности и осуществляют свои полномочия в качестве членов Комитета в рамках торжественного заявления, которое они делают при взятии на себя этих обязанностей. |
States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries and facilitate access to the suggestions and general recommendations relating to these reports. |
Государства-участники широко распространяют свои доклады среди общественности в своих собственных странах и облегчают доступ к предложениям и общим рекомендациям, касающимся этих докладов. |
However, more information on the impact of these mechanism is required in order to gain a better understanding of their effectiveness and their possible emulation in other international agreements. |
Однако, чтобы лучше понять их эффективность и возможности их использования в других международных соглашениях, требуется дополнительная информация о действенности этих механизмов. |
The carrying out of any activities that fall outside their stated purposes or objectives can result in their dissolution. |
Если деятельность этих организаций не соответствует сформулированным в их уставах целям и задачам, они могут быть распущены. |
The further integration of these countries into the world economy should bring benefits not only to their citizens but also to their present and potential trading partners. |
Дальнейшая интеграция этих стран в мировое хозяйство должна принести выгоды не только гражданам этих стран, но и их нынешним и потенциальным торговым партнерам. |
The duties and responsibilities of such staff, whatever their status and including those volunteering their services, must be subject to independent supervision and public scrutiny. |
Кроме того, обязанности и функции этих сотрудников, каков бы ни был их статус, включая лиц, работающих на общественных началах, должны подвергаться независимому контролю, а также оценке со стороны граждан. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that UNIFIL and UNFICYP were in the process of strengthening their perimeter security and access controls throughout their mission areas. |
Департамент операций по поддержанию мира отметил, что ВСООНЛ и ВСООНК принимают меры по усилению безопасности по периметру и контроля за доступом во всех районах действия этих миссий. |
Although the claimed amounts and alleged losses for the three claims were almost identical, the two panels differed in their recommendations concerning their claims. |
Хотя сумма претензий и предполагаемые потери по трем претензиям были почти одинаковыми, две группы вынесли разные рекомендации в отношении этих претензий. |
Schools should create opportunities for the discussion of these matters by their learners and by the parents of their learners. |
В школах должны быть созданы возможности для обсуждения этих вопросов учащимися и их родителями. |
The claimant states that these payments were made in recognition of the services of the employees and the difficulties attending their families due to their illegal detention. |
Заявитель сообщает, что эти выплаты были произведены в знак признательности за работу этих сотрудников и с учетом трудностей, с которыми столкнулись их семьи в результате незаконного удержания. |
Once these measures are identified, their relevance for the reduction of the humanitarian threat of ERW and their feasibility would need to be discussed. |
С идентификацией этих мер нужно было бы обсудить их значимость для сокращения гуманитарной угрозы ВПВ и их осуществимость. |
The fact that they originate from those regions in no way precludes their enjoyment of any of their recognized rights or freedoms. |
Тот факт, что они происходят родом из этих регионов, ни в коей мере не мешает им пользоваться любыми из их признанных прав или свобод. |
Participants recognized the importance of strengthening multilateral treaty regimes in these areas and of achieving universality both in their membership and in their full implementation. |
Участники совещания признали важность укрепления режимов многосторонних договоров в этих областях и достижения универсальности в отношении как членского состава, так и их полного осуществления. |
The participation of these women in the reconciliation process and their reintegration into their communities constitute some of the challenges to be addressed. |
Участие этих женщин в процессе примирения и их реинтеграция в их общины представляет собой задачи, которые надо будет решать. |
I would stress the need for the Council to brief Member States on missions to crisis areas, their mandates and their conclusions. |
Я хотел бы подчеркнуть необходимость проведения Советом брифингов для государств-членов по вопросам о миссиях в районах конфликтов, мандатах этих миссий и их рекомендациях. |
Under such circumstances, the projects that passed the selection of the WinTecExpo forum, acquire additional «brand capital» and their authors strengthen their professional reputation. |
В этих условиях, прошедшие через отбор форума WinTecExpo, проекты приобретают дополнительный «марочный капитал», а их авторы - подтверждают свою профессиональную репутацию. |
The focus is laid on promoting their entrepreneurship spirit by supporting them in their attempt to develop an economic activity. |
Внимание уделяется поднятию их предпринимательского духа и поддержке этих людей в их попытках создать и развивать свой бизнес. |
While most of these servants returned to their homelands at the end of their servitude, a few remained, settling and marrying into the local population. |
Хотя большинство из этих слуг вернулись на родину в конце своего рабства, немногие остались, поселившись и женившись на местном населении. |
This diminishes the value of these countries' foreign-exchange reserves, endangers their fiscal and exchange-rate policies, and undermines their financial security. |
Это снижает стоимость валютных резервов этих стран, ставит под угрозу их налогово-бюджетную и валютную политику и подрывает их финансовую безопасность. |
If the G-20 members fully implement their commitments under these strategies, their collective GDP is expected to increase by another 1%. |
Если члены «большой двадцатки» полностью выполнят свои обязательства в рамках этих стратегий, их совокупный ВВП, как ожидается, вырастет еще на 1 %. |