JTF wants to keep these guys on the street, so they can make their weapons sting. |
Опергруппа хочет оставить этих парней на улице, чтоб они смогли применить своё оружие. |
Private funds cannot operate without these two giant markets, and would have to comply with their requirements. |
Частные фонды не могут действовать без этих двух гигантских рынков и будут вынуждены выполнять их требования. |
The Supreme Court of Justice ordered an investigation of these military officials to determine their responsibility for planning the crime. |
Верховный суд издал указ начать следствие по делу этих военных для того, чтобы определить степень их участия в планировании преступления. |
Despite their commonality, there has been a stark contrast in approaches to resolving these two crises. |
Несмотря на их общность, в подходах к разрешению этих двух кризисов наблюдается резкий контраст. |
The credit crunch will last much longer if we keep zombie banks alive despite their massive and continuing losses. |
Нехватка кредитов затянется намного дольше, если мы будем поддерживать жизнь этих банков-зомби несмотря на их массивные и непрекращающиеся потери. |
The goal should be to stabilize these countries' economies as they undertake their delicate political transitions. |
Целью должна стать стабилизация экономик этих стран, так как они сейчас осуществляют свой деликатный политический переход. |
The US and other countries should open their markets to goods produced in these zones. |
США и другие страны должны открыть свои рынки для товаров, произведенных в этих зонах. |
Some of those actions will have to be disruptive, because the momentum of organizations can carry them beyond their usefulness. |
Некоторые из этих действий должны быть разрушительными, потому что движущая сила этих организаций может повести их за пределы их полезности. |
Even if these countries were to stabilize, instability in other regions would most likely take their place. |
Даже если положение в этих странах стабилизируется, нестабильность в других регионах мира, скорее всего, заняла бы их место. |
Greece's creditors and partners, for their part, must provide the fiscal space needed for the reforms to work. |
Кредиторы и партнеры Греции, в свою очередь, должны дать финансовую возможность для проведения этих реформ. |
Progress in these areas would help governments to channel their spending more effectively toward those who would benefit the most. |
Успехи в этих областях помогут правительствам направлять свои расходы более эффективно в те сферы, которым они принесут максимальную пользу. |
Third, commercial banks also lost heavily in these dealings, wiping out much of their capital. |
В-третьих, коммерческие банки тоже сильно проиграли в этих торговых сделках, уничтожив большую часть своего капитала. |
Some of these research efforts were never implemented, but many found their way into specialized devices. |
Некоторые из этих исследовательских усилий не были реализованы, однако нашли свое применение в специализированных устройствах. |
Weak economic performance in these countries is even more puzzling in view of the sharp drop in their birthrates decades ago. |
Их слабые экономические показатели ещё больше озадачивают, если принять во внимание резкое падение рождаемости в этих странах, произошедшее несколько десятилетий назад. |
About one in five people will suffer from one of these disorders in the course of their lifetime. |
Примерно один из пяти человек будет страдать от одного из этих расстройств в течении их жизни. |
In most European countries their vote adds up to more than the Social Democratic vote. |
В большинстве европейских стран сумма процентов голосов этих партий больше, чем у социал-демократов. |
After returning from their travels, the Workmans lectured all over Europe. |
После этих путешествий Уоркмены выступали с лекциями по всей Европе. |
Many of their properties are studied in this context. |
Многие из этих памятников им изучены на месте. |
These two sectors, let me describe to you, have their own indigenous institutions. |
У этих двух секторов - давайте я опишу их - есть свои собственные присущие им институты. |
Although most citizens in these countries supported EU membership, many thought that their governments paid too high a price. |
Хотя большинство граждан этих стран выступало за членство в ЕС, многие полагали, что их правительство заплатило за это слишком высокую цену. |
China's soft power versus Russia's hard power: the two countries' choices reflect their very different levels of self-confidence. |
Мягкая сила Китая против жесткой силы России: выбор этих двух стран отражает их совершенно разную степень уверенности в себе. |
Some of these therapies can provide additional months or even years of life to people in their prime. |
Некоторые из этих видов лечения могут подарить месяцы и даже годы жизни людям в расцвете сил. |
If the recession reduces demand for imports from developing nations, many people living in those countries will lose their jobs. |
Если рецессия сократит спрос на импорт из развивающихся стран, то многие граждане этих стран потеряют свою работу. |
In both of these cases, large groups of people in America decided to increase their spending. |
В обоих из этих случаев большие группы людей в Америке решили увеличить свои расходы. |
Ordinary Ukrainians know who they are because their bosses are telling them, even ordering them, to vote for these people. |
Простые украинцы знают, кто они такие, поскольку их начальники говорят им, и даже приказывают, голосовать за этих людей. |