Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
Please provide more information on these Committees, including their mandates, financial and human resources allocated for their effective functioning, and their mutual relationship, and the number of women sitting on each of these Committees. Пожалуйста, расскажите подробнее об этих комитетах, в том числе о предоставленных им полномочиях, выделенных для целей их эффективного функционирования, финансовых и людских ресурсах, а также об их взаимоотношениях друг с другом и числе женщин в составе каждого из них.
However, the term has been usually taken on its own to deter or denounce the effort by these communities, or the organizations supporting them, to exercise their constitutional rights and freedoms to organize themselves to protect their right to their land and livelihoods. Однако этот термин, как правило, используется самостоятельно для сдерживания или объявления незаконными попыток этих общин или организаций, выступающих на их стороне, осуществить свои конституционные права или свободы в области создания организаций для защиты своих земель и средств к существованию.
Their displacement and loss of livelihoods have had a severe impact on their overall resilience and social safety nets and on their access to adequate housing, medical coverage and education services. Вынужденное перемещение этих людей и утрата ими источников средств к существованию крайне негативно сказываются на их общем положении и системах социальной защиты, а также на их возможностях получить нормальное жилье, медицинское обслуживание и образование.
Their participation in global conferences strengthened their relationship with non-African non-governmental organizations, provided them with instruments for their activities, and gave them a de facto role in monitoring the decisions taken. Участие этих организаций в глобальных конференциях укрепило их связи с неафриканскими неправительственными организациями, позволило им получить инструменты для своей деятельности и сделало их фактическими участниками контроля за выполнением принимаемых решений.
Their special problems and needs due to their geographical disadvantages should be taken into account so as to enhance their ability to fulfil obligations associated with World Trade Organization membership. Необходимо принимать во внимание особые проблемы и потребности этих стран, обусловленные их невыгодным географическим положением, с тем чтобы дать им возможность выполнять обязательства, связанные с членством во Всемирной торговой организации.
Their participation will facilitate the integration of their transport systems and economies as well as the harmonization of their transport legislation with that in other UNECE member countries. Их участие облегчит процесс интеграции транспортных систем и экономики этих стран, а также согласование их транспортного законодательства с законодательством других государств членов ЕЭК ООН.
He also calls upon neighbouring countries, including Bangladesh, to fulfil their obligations under international law by respecting and protecting the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. Он также призывает соседние страны, в том числе Бангладеш, выполнить свои обязательства в рамках международного права и соблюдать и защищать права человека всех людей, находящихся на их территории, независимо от того, являются ли они гражданами этих стран.
He also called upon the authorities to guarantee that the people whom he met did not face reprisals and to ensure their protection and that of their families. Он также призвал власти обеспечить, чтобы люди, с которыми он встречался, не столкнулись с местью, а также защитить этих людей и членов их семей.
That meeting established a timetable of activities for the voluntary repatriation of those refugees, in particular 72 of them who indicated their intention of returning to their country of origin. Совещание позволило принять план мероприятий по обеспечению добровольной репатриации этих беженцев, в частности 72 из них, выразивших намерение вернуться в свою страну происхождения.
The Office has also organized various meetings related to international support for the least developed countries to provide a platform to discuss their concerns with donors and to create awareness of their resource needs, including the need for improved aid quality. Канцелярия также организовала различные совещания, посвященные международной поддержке наименее развитых стран, чтобы предоставить площадку для обсуждения проблем этих стран с донорами и проинформировать об имеющихся у них потребностях в ресурсах, включая потребность в улучшении качества оказываемой помощи.
Noting gaps in their access to critical services, their exposure to exploitation, violence and abuse, and the high levels of suicide, the Forum recommended actions to address these concerns encompassing a number of stakeholders. Отметив пробелы в их доступе к крайне важным услугам, их подверженность эксплуатации, насилию и надругательствам и высокие уровни самоубийств, Форум рекомендовал меры для устранения этих вызывающих обеспокоенность проблем, охватывающие ряд заинтересованных сторон.
In practice, in entities where knowledge and implementation of, and compliance with these texts by management are lacking, SRs have expressed fears of retaliation in their career aspirations due to their representative functions, a fear also reported in some SMCC sessions. На практике в подразделениях, где руководство неудовлетворительно знает, определяет и соблюдает положения этих документов, ПП испытывают опасения по поводу мер воздействия, которые могут повлиять на их карьеру из-за выполнения ими представительских функций, и об этих опасениях сообщалось также на некоторых сессиях ККПА.
In order to allow special procedures to perform their role, it is crucial that mandate holders be able to carry out their assessments in an independent manner and that they draw the Council's attention to human rights issues and situations. Чтобы специальные процедуры могли играть свою роль, мандатарии этих процедур должны иметь возможность проводить независимые оценки и обращать внимание Совета на вопросы и ситуации, касающиеся прав человека.
Furthermore, the limited capacity of the least developed countries to integrate foreign technology into their particular circumstances reduces their ability to realize the full potential of such technology. Кроме того, их ограниченный потенциал в области применения зарубежных технологий в своих конкретных обстоятельствах уменьшает их возможности для реализации всех преимуществ этих технологий.
In those circumstances, many obstacles are created to children with regard to the enjoyment of their rights, including their right to education, health, social security and property . В этих условиях возникают многочисленные препятствия для осуществления детьми своих прав, в том числе их права на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и владение имуществом».
The objective of this activity is to build a knowledge base for ICCAs which increases the scope of information on these special areas needed to document their value and to understand their impacts. Цель этой работы заключается в создании базы знаний в отношении ОМПКН, увеличивающей объем информации об этих особых местах, которая необходима для документального подтверждения их ценности и для понимания их воздействия.
The Government's policy was to promote the sustainable development of those communities and their traditional use of natural resources, respecting their habitat and traditional ways of life while improving their quality of life, reducing child mortality and increasing life expectancy. Политика правительства заключается в поощрении устойчивого развития этих общин и традиционных способов использования ими природных ресурсов при сохранении среды их обитания и традиционного уклада жизни, а также при улучшении качества их жизни, сокращении детской смертности и повышении средней продолжительности жизни.
Their ability to do so depends partially on the rigorous application of their own critical assessments and evaluations about their capabilities, as well as requirements for improvements. Их возможности в этой области частично зависят от тщательного критического анализа и оценки своих возможностей, а также потребностей в области усовершенствования этих систем.
It is the brigandish essence of these resolutions that those countries which refuse to meekly obey the United States should not be allowed to develop their national defence capability and to this end they should be deprived of even their right to launch satellites for peaceful purposes. Разбойная суть этих резолюций заключается в том, что тем странам, которые отказываются безропотно подчиняться воле Соединенных Штатов, не позволяется развивать свой национальный оборонный потенциал, и с этой целью они должны быть лишены даже права на запуск спутников в мирных целях.
Once judgements are released, the Division further provides advice on their implementation and on responses to inquiries regarding their implications. После вынесения решений Отдел оказывает дальнейшие консультации касательно осуществления этих решений, а также касательно ответов на вопросы о правовых последствиях таких решений.
The rationale behind the programmes is that low-income households will be able to finance their housing through the free market, with their own savings, assisted by a down-payment subsidy or a subsidized loan. Аргументы в пользу создания этих программ состоят в том, что домохозяйства с низким уровнем дохода смогут финансировать приобретение своего жилья на свободном рынке, используя свои собственные сбережения и субсидирование первоначального взноса или субсидируемый кредит.
The Commission noted that a majority of outside employers with expatriate employees used a balance sheet approach which aimed at guaranteeing the same living standard for their employees during overseas assignments as at their home base. Комиссия отметила, что большинство внешних работодателей, направляющих своих сотрудников на работу за границу, применяют «балансовый метод», который направлен на обеспечение того же уровня жизни для этих сотрудников во время их работы за рубежом, что и в месте их постоянного проживания.
As part of this work, the agency has for instance engaged in dialogue with representatives of civil society to learn about their experiences and their views concerning how discrimination is manifested in the health care sector. В рамках этих усилий был, в частности, организован диалог с представителями гражданского общества в целях получения от них информации о том, в чем проявляется дискриминация в области здравоохранения, и выяснения их мнений по этому поводу.
The Committee recommends that the State party abandon the proposal to return pregnant migrant women to their country of origin to give birth and ensure that regulations and legislation on migrants respect their human rights. Комитет рекомендует государству-участнику отказаться от предложения о возвращении беременных женщин-мигрантов в страны их происхождения для рождения детей и обеспечить уважение прав человека этих женщин в рамках подзаконных актов и законодательства.
It is encouraging that the Lebanese Armed Forces have, for the first time, at the prompting of the Government, sought to prioritize strategically their immediate needs in the light of these multiple challenges, including through the elaboration of a plan to enhance their capabilities. Вселяет оптимизм тот факт, что Ливанские вооруженные силы впервые по инициативе правительства попытались определить стратегические приоритеты в отношении своих неотложных потребностей с учетом этих многочисленных сложных задач, в том числе посредством разработки плана по укреплению своего потенциала.