The secretariats and bureaux of those bodies had been urged to consider changes to their programme of work and to introduce discipline in the way they conducted their business. |
К секретариатам и бюро этих органов был обращен настоятельный призыв рассмотреть вопрос о внесении изменений в их программу работы и более дисциплинированно организовывать свою деятельность. |
With respect to persons in an irregular situation, the Commission recalled the obvious alternatives, without favouring one or the other: return to their country of origin or regularization of their situation. |
Что же касается лиц, находящихся на нелегальном положении, то Комиссия напоминает о возникающей в этой связи альтернативе, не высказываясь за то или иное решение: возвращение этих лиц в их страны происхождения или легализация их положения. |
We believe that ultimately, those aims can be achieved only by adding members which, thanks to their political weight and their status within the Security Council, can act as peers of the P5. |
Мы считаем, что, в конечном итоге, этих целей можно достигнуть лишь в том случае, если ввести в Совет государства, которые благодаря своему политическому весу и статусу в Совете Безопасности могут работать как равные с его пятью постоянными членами. |
Please note that my strictures are levelled at the Governments of those countries, and not their people or their civilizations. |
Хочу обратить ваше внимание на то, что эти слова - критика в адрес правительств этих стран, а не в адрес их народов или цивилизаций. |
These instruments do not make distinctions between States and ensure transparency with regard to respect for the national and regional sovereignty and security of States, non-interference in their internal affairs and their legitimate right to self-defence. |
В этих документах не проводится различия между государствами и обеспечивается транспарентность в плане уважения национального и регионального суверенитета и безопасности всех государств, невмешательства в их внутренние дела и законное право на самооборону. |
There are no grounds for apprehension about the fate of these Uzbek citizens, since their physical and moral integrity and their rights are fully protected by the State. |
Оснований для беспокойства судьбой этих граждан Узбекистана не имеется, так как их физическая и моральная неприкосновенность, а также права в полной мере защищаются государством. |
It will support the Organization's efforts to reach a political settlement to those problems, which are destroying lives and property at a time when the world's peoples aspire to freedom, justice and development in accordance with their own vision and their free will. |
Это поддержит усилия Организации по достижению политического урегулирования этих проблем, приводящих к гибели людей и уничтожению материальных ценностей в то время, как народы мира жаждут свободы, справедливости и развития в соответствии со своими собственными идеями и свободным волеизъявлением. |
Some stopped their education at the level of these schools; others, failing to pass their university entry exams, treated them as transitional before entering university. |
Некоторые прекращали свое образование на уровне этих школ; другие же, не сдав вступительные экзамены в университет, рассматривали такие школы в качестве переходной ступени до поступления в университет. |
In a very few instances, international civilian advisers have temporarily had to assume limited line responsibilities, but in these cases, priority is given to their mandate as mentors and their task of transferring skills at the earliest possible date. |
В очень небольшом числе случаев ограниченные должностные функции приходится временно брать на себя международным гражданским советникам, однако в этих случаях приоритет отдается их задачам в качестве инструкторов и задаче как можно скорейшей передачи навыков. |
The international community should therefore support the efforts of those States so as to ensure their development and their integration into the world economy, particularly through the implementation of the Barbados Programme of Action and the recommendations emanating from the twenty-second special session of the General Assembly. |
В этой связи международному сообществу следует поддерживать усилия этих государств, с тем чтобы обеспечить их развитие и интеграцию в мировое хозяйство, прежде всего посредством осуществления Барбадосской программы действий и рекомендаций двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The new method of work with the abusers is supposed to contribute to full independence of these persons in all spheres of life and for their future lives on their own outside the institution, in better conditions than the previously existing ones. |
Новый метод работы с наркоманами предполагает содействие обеспечению полной независимости этих лиц во всех сферах жизни и в принятии решений об их дальнейшей судьбе за пределами этого учреждения в более благоприятных условиях, чем это было раньше. |
Her Government thanked its development partners for their invaluable support of those efforts and called upon them for their continued assistance to enable her country to achieve its goals. |
Правительство Замбии выражает признательность своим партнерам в области развития за их бесценную поддержку этих усилий и призывает их продолжить оказание помощи, с тем чтобы страна могла добиться своих целей. |
The Sixth Committee should focus on ways of developing systems for providing to countries, at their request and within the framework of the United Nations, financial and technical assistance that took their special characteristics into account. |
Шестому комитету следует сосредоточить свое внимание на создании систем, которые обеспечивали бы оказание странам по их просьбе и в рамках Организации Объединенных Наций финансового и технического содействия, учитывающего особенности этих стран. |
These provisions of the Law proclaim the equality of the spouses in the choice of their work and profession, their rights and duties in respect of common children. |
Положения этих статей провозглашают равенство супругов в выборе своей работы и профессии, их прав и обязанностей по отношению к общим детям. |
It would be interesting to know which ministries were involved in their preparation, what the timeline was for their promulgation and whether any NGOs were participating in the process. |
Было бы интересно узнать, какие министерства принимают участие в подготовке этих подзаконных актов, каковы сроки их обнародования и участвуют ли в данном процессе какие-либо НПО. |
Some of those delegations believed that the five international legal instruments governing outer space were, by their nature, interdependent and that a holistic approach should therefore be taken in their review and analysis in relation to possible future revision and amendment. |
По мнению некоторых из этих делегаций, пять международно-правовых доку-ментов по космосу по своему характеру являются взаимозависимыми, и поэтому следует руководствоваться целостным подходом при их обзоре и анализе в связи с возможным пересмотром и исправлением в будущем. |
The central focus of the Declaration is not on the recognition of these rights, but on their reiteration and the protection of activities for their promotion. |
Основное внимание в Декларации уделяется не признанию этих прав, а их подтверждению и установлению гарантий в отношении деятельности по их поощрению. |
In fact, ecological impacts caused by fisheries operations coupled with general environmental degradation, such as eutrophication of coastal waters, toxic pollution or global warming, are likely to have adverse effects on these ecosystems that may affect their productivity and ultimately their ecological balance. |
В сущности экологическое воздействие рыбопромысловых операций вкупе с общим ухудшением состояния окружающей среды, включая эвтрофикацию прибрежных вод, токсическое загрязнение или глобальное потепление, могут приводить к негативным последствиям для этих экосистем, которые могут влиять на их продуктивность и в конечном счете на их экологический баланс. |
As has been well documented, these economies, and small island developing States in general, are chiefly characterized by their vulnerability to exogenous factors, both economic and environmental, that adversely erodes and limits potential opportunities for their development. |
Как уже зафиксировано во многих документах, главной особенностью экономики этих стран и малых островных развивающихся государств в целом является их уязвимость для внешних факторов, как экономических, так и экологических, которая подрывает и ограничивает потенциальные возможности их развития. |
Although the small island developing States had made extensive efforts to fulfil their own commitments under the Programme of Action, most of the developed countries continued to ignore their critical needs. |
Хотя малые островные развивающиеся государства предприняли огромные усилия в целях выполнения обязательств, принятых в силу Программы действий, большинство развитых стран продолжают игнорировать основные нужды этих государств. |
Many States, as the Secretary-General indicates, want for their citizens precisely what they are unable to provide for them: the capacity, resources and means to achieve their aspirations. |
Многие государства, как подчеркивает Генеральный секретарь, хотели бы обеспечить для своих граждан то, что они не состоянии предоставить им, а именно: потенциал, ресурсы и средства для осуществления этих чаяний. |
The countries of West Africa had great hopes for the special session on children, and most of their Heads of State had announced their intention of attending that important gathering. |
Страны Западной Африки возлагают большие надежды на специальную сессию по положению детей, и большинство глав этих государств заявили о намерении присутствовать на этом важном совещании. |
Now mobile network operators and service providers face the task of providing their subscribers with a possibility to set up all these services without problems on the phones of their clients. |
Перед операторами мобильной связи и поставщиками услуг стоит задача обеспечить своим абонентам возможность легкой настройки этих сервисов на телефонах своих клиентов для их дальнейшего использования. |
Obtaining the data on the radiation safety of cosmonauts during long-duration and long-range missions, as well as the dynamics of their central nervous system functional state and changes in the level of their capacity as operators under these conditions. |
Получение данных по радиационной безопасности космонавтов при длительных и дальних полетах, а также динамики функционального состояния их центральной нервной системы и изменения уровня операторской работоспособности в этих условиях. |
The film follows these teenagers adjusting to life outside their island prison, while on a mission to steal the Fairy Godmother's wand and free their parents from captivity. |
Фильм повествует о приключениях этих подростков, приспосабливающихся к жизни за пределами их тюрьмы, в то же время пытаясь украсть палочку доброй феи и освободить их родителей из плена. |