And seeing them wasting their time... |
И когда я вижу, на что они тратят свое время... |
Only people who have the right to fully acknowledge their past can be truly free to define their future. |
Только тот народ, который имеет право полностью признать свое прошлое, может действительно свободно определять свое будущее. |
Municipalities defend their right to manage their property independently. |
Муниципалитеты подобным образом отстаивают свое право на независимое управление своим имуществом. |
They reaffirmed their commitment to ownership of their future. |
Они подтвердили свою приверженность тому, чтобы самостоятельно определять свое будущее. |
Only a few stated their intention to amend their laws. |
Только немногие из них заявили о своем намерении внести поправки в свое законодательство. |
It is vital that nuclear-weapon States demonstrate their will to fulfil their disarmament obligations. |
Жизненно важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировали свое стремление к выполнению своих обязательств в отношении разоружения. |
Only Malawian men marrying foreign nationals can confer their nationality upon their spouses. |
Только малавийские мужчины, вступающие в брак с иностранками, могут передавать свое гражданство своим супругам. |
Women who are given knowledge of their fertility are empowered to control their family size and enhance their reproductive health. |
Женщины, владеющие знаниями о своей фертильности, получают возможность контролировать размер своей семьи и укреплять свое репродуктивное здоровье. |
In establishing and adapting institutions, countries need to take into account their circumstances, their history and their development objectives. |
Осуществляя деятельность по формированию и адаптации институтов, страны должны учитывать свое положение, свою историю и свои цели в области развития. |
All Territories had a right to utilize their natural resources to their own benefit and to protect their cultural heritage. |
Все территории имеют право распоряжаться своими природными ресурсами на благо своих народов и защищать свое культурное наследие. |
Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. |
Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление. |
The Ministers reiterated their intention to continue with their consultations on a periodical basis and to hold their next meeting at Ankara. |
Министры вновь подтвердили намерение продолжать свои консультации на периодической основе и провести свое следующее совещание в Анкаре. |
The people of Lesotho rose up in large numbers to demonstrate their displeasure and their abhorrence of the disguised coup against their elected Government. |
Народ Лесото поднялся, чтобы продемонстрировать свое неудовольствие и неприятие этой замаскированной попытки переворота избранного им правительства. |
They took their destiny in their own hands and exercised their right to self-determination. |
Он взял свою судьбу в собственные руки и осуществил свое право на самоопределение. |
They also have their own dignity, their own identity and their own individuality that they want to develop. |
Они также имеют свое собственное достоинство, свою самобытность и свою индивидуальность, которые они хотят развивать. |
They have pledged to open their Governments, strengthen their economies, and educate their people. |
Они обязались сделать открытыми свои правительства, укреплять свою экономику и обучать свое население. |
They recognize their vested interest in overcoming their divisions and rebuilding their political community. |
Они осознают, что в их интересах преодолеть существующий фракционизм и перестроить свое политическое сообщество. |
The cards enabled families to smooth out their post-disaster expenditure in ways that better protected their assets and rebuilt their livelihoods. |
Карточка позволила семьям так планировать свои расходы после стихийного бедствия, чтобы эффективнее защитить свое имущество и вновь обеспечить средства к существованию. |
And above all, their sovereign rights to form their own Government through their internal processes of peacebuilding and reconciliation should not be compromised. |
И прежде всего нельзя ставить под угрозу его суверенное право формировать свое собственное правительство посредством своих внутренних процессов миростроительства и примирения. |
Nationality laws also continue to discriminate against women by curtailing their capacity to confer their nationality to their children. |
В законах о гражданстве также сохраняются дискриминационные положения в отношении женщин, ограничивающие их способность передавать свое гражданство детям. |
The truth is that sustainable development is fundamentally a question of people's opportunities to influence their future, claim their rights and voice their concerns. |
Правда заключается в том, что устойчивое развитие по существу сводится к вопросу о возможностях людей определять свое будущее, требовать соблюдения своих прав и поднимать беспокоящие их вопросы. |
This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. |
Этот механизм состоит в создании обязательств, которые государства-участники должны выполнять, осуществляя свое полномочие в отношении субъектов, находящихся под их национальной юрисдикцией и контролем. |
It assists local communities by enhancing their capacity to raise their own voices to protect their rights and homelands and prevent harm before it occurs. |
Организация помогает местным общинам, предоставляя им возможность высказывать свое мнение для защиты своих прав и родных мест и для предотвращения причинения вреда. |
Please provide information on measures being taken to ensure that Maldivian citizens married to foreigners can transfer their citizenship to their foreign spouses irrespective of their religious ideologies. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы граждане Мальдивских Островов, состоящие в браке с иностранцами, могли передавать свое гражданство супругам-иностранцам независимо от их религиозных верований. |
JS4 and AI noted that Saudi women with foreign spouses, unlike their male counterparts, cannot confer their nationality on their children. |
Авторы СП4 и МА сообщают, что в отличие от мужчин саудовские женщины, состоящие в браке с иностранцами, не могут передать свое гражданство родившимся детям. |