Примеры в контексте "Their - Свое"

Примеры: Their - Свое
And seeing them wasting their time... И когда я вижу, на что они тратят свое время...
Only people who have the right to fully acknowledge their past can be truly free to define their future. Только тот народ, который имеет право полностью признать свое прошлое, может действительно свободно определять свое будущее.
Municipalities defend their right to manage their property independently. Муниципалитеты подобным образом отстаивают свое право на независимое управление своим имуществом.
They reaffirmed their commitment to ownership of their future. Они подтвердили свою приверженность тому, чтобы самостоятельно определять свое будущее.
Only a few stated their intention to amend their laws. Только немногие из них заявили о своем намерении внести поправки в свое законодательство.
It is vital that nuclear-weapon States demonstrate their will to fulfil their disarmament obligations. Жизненно важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировали свое стремление к выполнению своих обязательств в отношении разоружения.
Only Malawian men marrying foreign nationals can confer their nationality upon their spouses. Только малавийские мужчины, вступающие в брак с иностранками, могут передавать свое гражданство своим супругам.
Women who are given knowledge of their fertility are empowered to control their family size and enhance their reproductive health. Женщины, владеющие знаниями о своей фертильности, получают возможность контролировать размер своей семьи и укреплять свое репродуктивное здоровье.
In establishing and adapting institutions, countries need to take into account their circumstances, their history and their development objectives. Осуществляя деятельность по формированию и адаптации институтов, страны должны учитывать свое положение, свою историю и свои цели в области развития.
All Territories had a right to utilize their natural resources to their own benefit and to protect their cultural heritage. Все территории имеют право распоряжаться своими природными ресурсами на благо своих народов и защищать свое культурное наследие.
Countries would continue to exercise their sovereignty over their domestic markets, and elaborate their own "tailor-made" national competition legislation and enforce it effectively. Страны будут и впредь осуществлять свои суверенные права на своих внутренних рынках и разрабатывать свое собственное национальное законодательство о конкуренции, отвечающее их конкретным потребностям, и обеспечивать его эффективное осуществление.
The Ministers reiterated their intention to continue with their consultations on a periodical basis and to hold their next meeting at Ankara. Министры вновь подтвердили намерение продолжать свои консультации на периодической основе и провести свое следующее совещание в Анкаре.
The people of Lesotho rose up in large numbers to demonstrate their displeasure and their abhorrence of the disguised coup against their elected Government. Народ Лесото поднялся, чтобы продемонстрировать свое неудовольствие и неприятие этой замаскированной попытки переворота избранного им правительства.
They took their destiny in their own hands and exercised their right to self-determination. Он взял свою судьбу в собственные руки и осуществил свое право на самоопределение.
They also have their own dignity, their own identity and their own individuality that they want to develop. Они также имеют свое собственное достоинство, свою самобытность и свою индивидуальность, которые они хотят развивать.
They have pledged to open their Governments, strengthen their economies, and educate their people. Они обязались сделать открытыми свои правительства, укреплять свою экономику и обучать свое население.
They recognize their vested interest in overcoming their divisions and rebuilding their political community. Они осознают, что в их интересах преодолеть существующий фракционизм и перестроить свое политическое сообщество.
The cards enabled families to smooth out their post-disaster expenditure in ways that better protected their assets and rebuilt their livelihoods. Карточка позволила семьям так планировать свои расходы после стихийного бедствия, чтобы эффективнее защитить свое имущество и вновь обеспечить средства к существованию.
And above all, their sovereign rights to form their own Government through their internal processes of peacebuilding and reconciliation should not be compromised. И прежде всего нельзя ставить под угрозу его суверенное право формировать свое собственное правительство посредством своих внутренних процессов миростроительства и примирения.
Nationality laws also continue to discriminate against women by curtailing their capacity to confer their nationality to their children. В законах о гражданстве также сохраняются дискриминационные положения в отношении женщин, ограничивающие их способность передавать свое гражданство детям.
The truth is that sustainable development is fundamentally a question of people's opportunities to influence their future, claim their rights and voice their concerns. Правда заключается в том, что устойчивое развитие по существу сводится к вопросу о возможностях людей определять свое будущее, требовать соблюдения своих прав и поднимать беспокоящие их вопросы.
This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. Этот механизм состоит в создании обязательств, которые государства-участники должны выполнять, осуществляя свое полномочие в отношении субъектов, находящихся под их национальной юрисдикцией и контролем.
It assists local communities by enhancing their capacity to raise their own voices to protect their rights and homelands and prevent harm before it occurs. Организация помогает местным общинам, предоставляя им возможность высказывать свое мнение для защиты своих прав и родных мест и для предотвращения причинения вреда.
Please provide information on measures being taken to ensure that Maldivian citizens married to foreigners can transfer their citizenship to their foreign spouses irrespective of their religious ideologies. Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы граждане Мальдивских Островов, состоящие в браке с иностранцами, могли передавать свое гражданство супругам-иностранцам независимо от их религиозных верований.
JS4 and AI noted that Saudi women with foreign spouses, unlike their male counterparts, cannot confer their nationality on their children. Авторы СП4 и МА сообщают, что в отличие от мужчин саудовские женщины, состоящие в браке с иностранцами, не могут передать свое гражданство родившимся детям.