Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Programme countries had demonstrated their commitment to UNDP through their contributions, despite economic difficulties. Страны, в которых реализуются программы, продемонстрировали свою приверженность ПРООН на основе своих взносов, несмотря на экономические трудности.
They reaffirmed their commitment to ownership of their future. Они подтвердили свою приверженность тому, чтобы самостоятельно определять свое будущее.
For their part, Africans should actually exercise their leadership. Со своей стороны африканские страны должны на практике осуществлять свою лидирующую роль.
Parties create their own process and work on their own agreement. Стороны создают свою собственную процедуру и принимают участие в работе по своему собственному согласию.
The Centres also organized their own fund-raising activities to supplement their operational costs. Эти Центры также организовали свою собственную деятельность по сбору средств, чтобы частично возместить свои эксплуатационные расходы.
The Somalis are protecting their own fish, their sustenance. Сомалийцы защищают свою собственную рыбу, которая является их основным продуктом питания.
Now their development partners must increase their support. И сейчас их партнерам по процессу развития надлежит активизировать свою поддержку.
With the loss of their land, his people had also lost their natural resources, their ancient culture and their traditional knowledge. С потерей своих земель его народ потерял также свои природные ресурсы, свою древнюю культуру и свои традиционные знания.
Those three groups were free to declare their origin, speak their language, practise their religion and observe their own customs and traditions. Эти три группы могут свободно заявлять о своем происхождении, говорить на своем языке, исповедовать свою религию и соблюдать свои обычаи и традиции.
African countries and their development partners have intensified their commitment to support nutrition mainstreaming in their interventions. Африканские страны и их партнеры по процессу развития укрепили свою приверженность поддержке учета вопросов питания в их деятельности.
They should develop their productive capacities, add value to their exports, and improve their competitiveness. Они должны развивать свои производственные мощности, повышать степень переработки своей экспортной продукции, а также повышать свою конкурентоспособность.
She also hoped that civil society organizations could safeguard their independence and encourage their Governments to be more responsive to their voices. Она также надеется, что организации гражданского общества смогут обеспечить свою независимость и побудить свои правительства более чутко прислушиваться к их голосу.
This interaction can assist national institutions in protecting their independence and pluralism, thereby enhancing their effectiveness and reinforcing their legitimacy. Благодаря такому взаимодействию национальные учреждения могут отстаивать свою независимости и плюрализм, повышая тем самым свою собственную эффективность и укрепляя свою легитимность.
They can change their voice, their look, their manner. Они могут менять свой голос, свою внешность, свои манеры.
In establishing and adapting institutions, countries need to take into account their circumstances, their history and their development objectives. Осуществляя деятельность по формированию и адаптации институтов, страны должны учитывать свое положение, свою историю и свои цели в области развития.
Countries and peoples throughout the world are searching for their integrity, their sovereignty and their identity. Страны и народы во всем мире стремятся обеспечить свою целостность, свой суверенитет и свою самобытность.
And their presidents, despite their undeniable competence, are watching their approval ratings plummet. И их президенты, несмотря на свою неоспоримую компетентность, наблюдают за падением собственных рейтингов.
They will not be deflected from their firm commitment to accomplish their task to the best of their energy and ability. Они неуклонно будут следовать своему твердому обязательству выполнить эту задачу, максимально используя свою энергию и способности.
All citizens enjoyed the right to practise their religion, use their mother tongue and promote their culture. Все граждане имеют равное право исповедовать свою религию, использовать свой родной язык и развивать самобытную культуру.
The Memorandum of Understanding prompted the other factions to withdraw their allegations of cease-fire violations and to reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully. Меморандум о взаимопонимании побудил другие группировки отказаться от взаимных обвинений в нарушениях прекращения огня и подтвердить свою приверженность мирному урегулированию своих разногласий.
Albanian families opened their doors to their blood brothers, thereby earning widespread respect for their generosity. Албанские семьи открыли двери своим кровным братьям, заслужив широкое уважение за свою щедрость.
Industrial countries normally formulated their policies based on their own domestic considerations with little regard for the international repercussions of their actions. Промышленно развитые страны, как правило, формулируют свою политику, исходя из своих внутренних соображений, практически без учета международных последствий их действий.
It is an expression of their determination, courage and pioneering spirit in taking their destiny into their own hands. То, что они взяли свою судьбу в свои собственные руки, является выражением их решимости, мужества и духа первопроходцев.
They took their destiny in their own hands and exercised their right to self-determination. Он взял свою судьбу в собственные руки и осуществил свое право на самоопределение.
All States should re-examine their policies and legal provisions to ensure that their actions at home matched their statements in international forums. Всем государствам следует пересмотреть свою политику и правовые положения для обеспечения того, чтобы их действия внутри государств совпадали с их заявлениями на международных форумах.