We shall, in the future, continue to help those countries as much as possible in their efforts to overcome their economic difficulties. |
Мы будем и впредь оказывать всемерную поддержку усилиям этих стран в преодолении их экономических трудностей. |
The participation of those countries in world trade and their responsibility for their own development must also be enhanced. |
Необходимо также активизировать участие этих стран в мировой торговле и повысить их ответственность за свое собственное развитие. |
Over the years, Brazil had supported the struggle of those peoples to exercise their will and determine their own destiny. |
В течение многих лет Бразилия поддерживала борьбу этих народов за право действовать сообразно своему волеизъявлению и определить собственную судьбу. |
We will work together towards further enhanced market access for their exports within the context of supporting their own efforts at capacity-building. |
Мы будем совместными усилиями добиваться дальнейшего расширения доступа их экспортных товаров на рынки в контексте оказания поддержки собственным усилиям этих стран в области укрепления потенциала. |
Member associations were requested to make every effort in their own countries to ensure implementation, especially by their Governments. |
Ассоциациям-членам было предложено сделать все возможное для выполнения этих положений в своих странах, особенно по линии правительств. |
Within these parameters, the departments/offices involved identified their respective minimum resource requirements, including their intended internal post allocations. |
В рамках этих параметров задействованные департаменты/управления определили свои соответствующие минимальные потребности в ресурсах, включая их планируемое внутреннее распределение должностей. |
By actively conserving these goods, the countries and their populations should be able to enjoy the economic benefits arising from their management. |
Обеспечивая активное сбережение этих элементов, страны и их население должны обладать возможностью пользоваться экономическими выгодами, возникающими в результате их рационального использования. |
Operations must gear all their efforts to strengthening the institutions of those States, their capacities to resolve conflicts, and national sovereignty. |
Операции должны направлять все свои усилия на укрепление институтов этих государств, их возможностей по разрешению конфликтов и обеспечение национального суверенитета. |
Many of those countries will not be able to fund their own contributions and will therefore need to have their costs reimbursed. |
Многие из этих стран не смогут финансировать свое участие, поэтому необходимо будет обеспечить возмещение им понесенных расходов. |
One of these limits is the resistance capacity of indigenous peoples gained through their identity and their culture. |
Одним из этих пределов является способность коренных народов к сопротивлению благодаря сохранению собственной самобытности и культуры. |
We extend our acknowledgement to the troops of Burundi and Uganda and to their Governments for their steadfast commitment. |
Мы выражаем признательность воинским частям Бурунди и Уганды и правительствам этих стран за их непоколебимую приверженность делу. |
Such children were often deported to their country of origin without an appropriate assessment of their needs. |
Часто этих детей отправляют обратно в их страны происхождения без надлежащей предварительной проверки их потребностей. |
With this "space" assured, defenders are in a better position to conduct their work and to defend their own rights. |
При обеспечении этих условий правозащитникам легче осуществлять свою деятельность и отстаивать собственные права. |
The Relief and Social Services Department facilitated their activities and contributed to covering their costs. |
Отдел чрезвычайной помощи и социальных услуг оказывал содействие деятельности этих центров и помогал покрывать их расходы. |
RSSD assisted with their human resource development and the institution-building of their centres through training. |
ОЧПСУ оказывал им помощь в развитии людских ресурсов и в организационном укреплении этих центров, обеспечивая необходимую подготовку. |
Some of those countries had reviewed their policies only after their own citizens had suffered similar attacks. |
Некоторые из этих стран пересмотрели свою политику лишь после того, как их собственные граждане пострадали от аналогичных актов. |
Owing to constraints on resources, however, they were not able to give full scope to their unique strengths in resolving their issues. |
Однако по причине ограниченных ресурсов они не могли в полной мере использовать свои уникальные возможности для решения этих вопросов. |
The question was how could rules help developing countries to enhance their ability to design their own development strategies. |
Вне всякого сомнения, в пределах этих правил существует определенная свобода для маневра, но бывают случаи, когда страны не отдают себе отчет в имеющихся у них возможностях. |
On each occasion, the three leaders expressed their commitment to continuing their dialogue. |
Во время каждой из этих встреч три лидера выражали готовность продолжить диалог. |
The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. |
Таким же образом ущемляется суверенитет этих народов над их природными ресурсами и суверенное право осуществлять их рациональную добычу. |
They strengthen their own communities not only by applying new competencies, but also by infusing their societies with the spirit of volunteerism. |
Они укрепляют свои сообщества не только путем применения этих новых навыков, но и наполняя их духом добровольческой деятельности. |
It would thus provide convincing proof of their guilt, or lead to their release. |
Таким образом, виновность этих лиц будет убедительно доказана или, в противном случае, они будут освобождены. |
The leaders reaffirm their full solidarity with Syria and Lebanon and their rejection of any threats directed against these two fraternal countries. |
Руководители государств-членов вновь заявляют о своей полной солидарности с Сирией и Ливаном и о своем неприятии любой угрозы, направленной против этих двух братских стран. |
They reassured President Lansana Conté and their brothers in Liberia and Sierra Leone of their determination to participate in this undertaking to revive the subregion. |
Они заверили президента Лансану Конте, а также своих братьев из Либерии и Сьерра-Леоне в своей твердой решимости участвовать в этих усилиях по оздоровлению обстановки в субрегионе. |
Learners should also in their training practise their skills in these areas. |
Наряду с этим учащиеся в ходе подготовки должны приобретать практический опыт в этих областях. |