| ICP Waters should give further consideration to identifying appropriate response targets for these biota and their inclusion in effects-based evaluation. | МСП по водам следует дополнительно рассмотреть вопрос об определении соответствующих целевых показателей в отношении реагирования для этих биот и об их включении в оценку на основе параметров воздействия. |
| It is particularly important that the representatives from these countries clearly indicate their views on the usefulness of further national/sub-regional workshops. | Особо важно обеспечить, чтобы представители этих стран четко выразили свое мнение в отношении целесообразности проведения последующих национальных/субрегиональных рабочих совещаний. |
| These sources are losing their relative importance along with the constant increase of the emissions from road transport, especially in urban areas. | Относительное значение этих источников загрязнения уменьшается параллельно с непрерывным повышением эмиссии за счет дорожного транспорта, особенно в городских районах. |
| In order to reduce these risks, the SPECA member countries should seek to diversify their economies. | Для уменьшения этих рисков странам-участницам СПЕКА следует диверсифицировать свою экономику. |
| Use of readily available in-house expertise of the two UN Regional Commissions and their partners makes the implementation of these projects highly efficient. | Использование уже накопленного имеющегося опыта двух Региональных комиссий ООН и их партнеров сделает выполнение этих проектов высокоэффективным. |
| Governments will be invited to address these issues in their country statements, which will thus prepare the discussion. | Правительствам будет предложено остановиться на этих вопросах в своих национальных выступлениях и тем самым подготовить почву для обсуждений. |
| We thank all these authors, and their contributors, and look forward to continued cooperation. | Мы благодарим всех этих авторов и экспертов, представивших им материалы, и надеемся на продолжение сотрудничества. |
| These two countries increased their output by 6.4% and 6.8%, respectively. | В этих двух странах объем производства увеличился, соответственно, на 6,4 и 6,8%. |
| The technical experts were familiar with these requirements and discussed them in their working sessions. | Эксперты по техническим вопросам имели представление об этих требованиях и обсуждали их в ходе своих рабочих сессий. |
| A combination of these elements poses a major challenge to States, their stability and security. | Комбинация этих элементов являет собой крупный вызов государствам, их стабильности и безопасности. |
| We are committed to implementing and strengthening these instruments and to pursuing the universalization of their norms. | Мы привержены осуществлению и укреплению этих инструментов и универсализации их норм. |
| The projects support rural women in their agricultural activities and in capacity-building for household food security. | По линии этих проектов сельским женщинам оказывается поддержка в области осуществляемой ими сельскохозяйственной деятельности, а также в создании потенциала по обеспечению продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
| Women and children, as well as men from these communities, are in a very unfavorable position in their everyday lives. | Женщины и дети, а также мужчины из этих общин в своей повседневной жизни оказываются в весьма неблагоприятном положении. |
| In addition to holding meetings with all of these entities, the SPM has supported projects for their structuring and restructuring. | Помимо проведения встреч с представителями всех этих органов, СПЖ оказывает поддержку проектам их формирования и реорганизации. |
| On the basis of the INCB recommendations concerning those substances, specific guidance had been provided for action to prevent their diversion. | На основе рекомендаций МККН в отношении этих веществ подготовлены специальные директивы, касающиеся принятия мер по предупреждению их утечки. |
| In 2004, 20 UNCTs started their common country programming process based on these guidelines. | В 2004 году 20 СГООН начали свой общий процесс составления страновых программ на основе этих руководящих принципов. |
| Many of these countries have found it difficult to turn their implicit comparative advantages into tangible benefits that leverage the opportunities offered by globalization. | Многие из этих стран столкнулись с трудностями в деле превращения своих скрытых относительных преимуществ в ощутимые выгоды, связанные с возможностями, создаваемыми процессом глобализации. |
| However, their effectiveness in these processes has been uneven. | Однако степень эффективности этих направлений деятельности является различной. |
| These mechanisms should in any case mainstream poverty and extreme poverty into their work. | В любом случае в деятельности этих механизмов должны учитываться вопросы нищеты и крайней нищеты. |
| The workshops highlighted the demand for the United Nations and UNDP to integrate their efforts with those of national monitoring and evaluation systems. | На этих семинарах подчеркивалась необходимость объединения усилий Организации Объединенных Наций и ПРООН с усилиями национальных систем контроля и оценки. |
| Countries note the progress made by regional partnerships and the benefits that their dynamism has brought to national policy development. | Страны отмечают прогресс, достигнутый в рамках региональных партнерских связей, и положительное влияние на выработку национальной политики, которое оказывается благодаря динамизму этих связей. |
| The different services of support are undeveloped; it makes them even more isolated and affects their mental conditions. | Недостаточное развитие некоторых служб по оказанию поддержки усугубляет ощущение изолированности этих людей и влияет на их психическое состояние. |
| All these publications offer groups that are interested in culture the opportunity to express their views and communicate with one another. | С помощью всех этих изданий люди, входящие в состав тех общественных групп, которым дороги интересы культуры, получают возможность высказывать свои мнения и общаться с коллегами. |
| Failure to comply with these provisions entitles the workers affected to request the adjustment of their of wages under article 124 of the Labour Code. | В случае несоблюдения этих положений затронутые трудящиеся имеют право согласно статье 124 Трудового кодекса скорректировать размер своей заработной платы. |
| All workers can invoke this legislation in dealings with their employers. | В отношениях со своими работодателями все трудящихся могут опираться на положения этих законов. |