Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
To that end, government representatives in those bodies should endorse the System-Wide Action Plan and ensure that those agencies included drug aspects in their overall strategies as well as their specific country programmes. С этой целью представители правительств в этих органах должны одобрить Общесистемный план действий и обеспечить то, чтобы эти учреждения включили вопросы, связанные с наркотическими средствами, в свои общие стратегии, а также в конкретные программы по странам.
The reforms implemented by many countries of the Asia and Pacific region whose economies were in transition had compelled their Governments to reassess their human resource development policies and to align them with the requirements of a market economy. Реформы, осуществляемые многими странами азиатско-тихоокеанского региона с переходной экономикой вынудили правительства этих стран пересмотреть политику развития людских ресурсов и привести ее в соответствие с требованиями рыночной экономики.
While considering this question, due attention should be given not only to the population of such States and their economic strength but also to their political role in the region. При рассмотрении этого вопроса должное внимание должно уделяться не только численности населения и экономической мощи этих государств, но и их политической роли в соответствующем регионе.
Many of these human rights violations have been linked to the attempts of the victims to exercise their right to freedom of expression, most commonly by expressing their support for President Aristide. Многие из этих нарушений прав человека были связаны с попытками жертв реализовать свое право на свободу слова, что наиболее часто выражалось в поддержке президента Аристида.
Owing to their debt burdens, the developing countries had not yet benefited from any peace dividend, and the industrialized countries must apply some of the benefits from disarmament to their development. Бремя задолженности пока не позволило развивающимся странам воспользоваться преимуществами, предоставляемыми миром, поэтому промышленно развитые страны должны в определенной мере использовать плоды разоружения в целях обеспечения развития этих стран.
Some went abroad because of insecurity or persecution in their country and others because their Governments encouraged them to go or because other countries recruited foreign workers. Некоторые уезжают за границу в связи с небезопасной обстановкой в их странах или в связи с гонениями, которым они подвергаются в этих странах, в связи с тем, что правительства их стран побуждают эмигрировать или в связи с тем, что другие страны стремятся заполучить иностранных рабочих.
It was also necessary to address the issue of abandoned children, by registering them and ensuring that they were reunited with their families or taken into care by their local communities. Кроме того, Судан считает необходимым рассмотреть вопрос о брошенных детях, провести регистрацию этих детей и обеспечить возможности для их возвращения в свои семьи или взятия их на попечение местным населением.
The growing diversity in size, country origin and sectoral specialization of foreign investors should increase the range of their market behaviour (as well as that of their competitors and customers), which would benefit competition. Расширение круга иностранных инвесторов в плане их размеров, стран происхождения и секторальной специализации должно расширить сферу рыночного влияния этих МСП (а также их конкурентов и клиентов), что будет содействовать развитию конкуренции.
In our opinion, it was a deliberate misinterpretation designed to divest those two decrees of their real content and portray them in such a way as to detract from their importance. По нашему мнению, это - преднамеренная попытка ложного толкования, имеющая своей целью исказить реальное содержание этих двух декретов и представить их таким образом, чтобы это умаляло их значение.
In the public sector, managers had to prepare gender-disaggregated analytical reports of their existing staffing situation and, on the basis of those reports, draw up affirmative action plans defining the type of measures to be taken and the time-frame for their implementation. В государственном секторе руководители должны готовить дезагрегированные по признаку пола аналитические доклады о действующем штатном расписании и на основе этих докладов разрабатывать планы позитивных действий с указанием необходимых мер и графика их осуществления.
Some executive heads noted that there have been instances in the past when the Bretton Woods institutions initiated and implemented projects falling within the competence of their agencies without adequate consultations or the engagement of their regional and national offices. Некоторые исполнительные главы отметили, что в прошлом имели место случаи, когда бреттон-вудские учреждения разрабатывали и осуществляли проекты, входящие в компетенцию этих учреждений без проведения надлежащих консультаций или без взаимодействия с их региональными и национальными отделениями.
Enterprises of small or medium size in these countries can broaden their markets by using information networks that will allow them to disseminate information on their goods and services cf. UNCTAD (1996), op. cit., p. 10. Находящиеся в этих странах малые и средние предприятия могут расширить свои рынки путем использования информационных сетей, позволяющих им улучшить распространение информации о своих товарах и услугах См. ЮНКТАД (1996), цит. соч., стр. 15.
(b) Women's organizations and networks, to build and promote their capacity to advocate for their issues; Ь) женским организациям и структурам, с тем чтобы наращивать и развивать их потенциал в области пропагандирования этих вопросов;
This activity has encouraged the development of the literary forms specific to those languages, their revival, writing and transmission, with due regard to their traditions and customs. Такая деятельность способствует развитию форм литературы, характерных для этих языков, их сохранению, их письменности и их передаче при уважении их традиций и обычаев.
According to the source, the unsubstantiated charges against the three men, and the fact that some 15 months after their arrest, no trial date has been set, are enough to qualify their detention as arbitrary. Согласно источнику информации, не подкрепленные достаточными доказательствами обвинения против этих трех лиц и тот факт, что около 15 месяцев спустя после их ареста по-прежнему не определена дата судебного процесса, дают достаточные основания для того, чтобы квалифицировать их задержание как произвольное.
In its report CNDH recommended that 21 police officers and public officials be investigated for their role in the Aguas Blancas incident and that eight of these persons be relieved of their functions. В своем докладе НКПЧ рекомендовала провести соответствующее расследование для выяснения роли 21 сотрудника полиции и государственных должностных лица в инциденте в Агуас-Бланкас и освободить восемь из этих лиц от занимаемой должности.
Such interrogations took place repeatedly, for certain persons several times a week, and even daily, and concerned the relations which the women continued to maintain with their husbands as well as their means of subsistence. В ходе этих допросов, которые проводятся на регулярной основе (в некоторых случаях несколько раз в неделю или даже ежедневно), женщинам задают вопросы о том, поддерживают ли контакты со своими мужьями и на какие средства они живут.
At each of these forums, the office of the Representative made available copies of the Guiding Principles in appropriate languages and delivered statements setting out their scope and purpose and encouraging their application. На каждом из этих форумов сотрудники канцелярии Представителя распространили тексты Руководящих принципов на соответствующих языках и выступили с заявлениями, в которых они изложили сферу охвата и цель Принципов и призвали применять их на практике.
In each of those countries, except for Cyprus, the share of tonnage owned by their nationals and registered in their country was minimal or zero. В каждой из этих стран, за исключением Кипра, доля тоннажа, принадлежащего ее гражданам и зарегистрированного в этой стране, была минимальной или нулевой.
Several speakers asked for additional information on the composition, role and achievements of these bodies, as well as on their relationship to each other, in order to better assess their impact. Некоторые ораторы просили представить дополнительную информацию о составе, роли и достижениях этих органов, а также об их связи друг с другом, с тем чтобы лучше оценить результативность их работы.
Each of these issues is particularly important for female staff members either in terms of their work/family responsibilities or in terms of their partners. Каждый из этих вопросов имеет особо важное значение для женщин-сотрудниц как с точки зрения выполнения их производственных/семейных обязанностей, так и с точки зрения взаимоотношений с их партнерами.
As essential background for those investigations, the Commission will continue to compile data showing the current geographical distribution of the former Rwandan government forces, their political activities and their military plans and intentions. Существенным подспорьем для этих расследований будет то, что Комиссия будет продолжать собирать данные, касающиеся нынешнего географического распространения бывших руандийских правительственных сил, их политической деятельности и их военных планов и намерений.
For this purpose, between 1992 and 1994, it was arranged to provide 40 million yuan in low-interest loans to build up their base network and to modernize their technology. С этой целью в период 1992-1994 годов было обеспечено выделение ссуд по низкому проценту на сумму 40 млн. юаней для создания базовой сети и модернизации технологии в этих округах.
Users of such materials must none the less remain alert about their authors as well as their motives for distributing the information: the accuracy and potential bias of information should be reviewed on a regular basis. Однако пользователям следует проявлять определенную осторожность по отношению к авторам этих материалов, а также мотивам распространения ими данной информации, которую необходимо постоянно проверять на предмет точности и возможной необъективности.
In the majority of countries, data collection is based on customs procedures, and many of these countries adopt their customs boundary as their statistical boundary. В большинстве стран сбор данных осуществляется на основе применения таможенных режимов, и во многих из этих стран за статистическую границу принимается их таможенная граница.