| In view of their limited human resources, considerable efforts will be needed to adapt export production to changing market conditions. | Ввиду ограниченности людских ресурсов в этих странах потребуются значительные усилия, с тем чтобы привести экспортное производство в соответствие с изменившимися рыночными условиями. |
| That burden has obviously hampered their development potential and will continue to do so. | Такое бремя, безусловно, препятствует и будет и впредь препятствовать наращиванию потенциала этих стран в области развития. |
| Some sectors, notably the chemical industry, have established voluntary programmes to assess and improve their environmental performance. | В некоторых секторах, в частности в химической промышленности, были учреждены добровольные программы в области оценки и повышения экологических характеристик этих предприятий. |
| In these forms, the detailed descriptions of the commodities along with their pictures are found. | В этих бланках содержатся подробные спецификации товаров наряду с их изображением. |
| So far 14,000 of them have registered with the Croatian Bureau in Belgrade their wish to return. | До сих пор в хорватское представительство в Белграде с просьбой о возвращении обратились 14000 человек из этих 200000. |
| However, FRODEBU refused to participate in the Framework meetings in protest against the recent assassinations and harassment of some of their officials. | Однако ФДБ отказался участвовать во встречах в контексте этих рамок в знак протеста против недавних убийств и притеснений некоторых его должностных лиц. |
| The Seychelles authorities supported their account of these events with substantial documentation, copies of which they submitted to the Commission. | В подтверждение своего отчета об этих событиях сейшельские власти представили конкретные документы, копии которых они препроводили Комиссии. |
| On those occasions, parliamentarians expressed their continued strong interest in the elimination of violence against women. | В ходе этих совещаний парламентарии неизменно выражали свою глубокую заинтересованность в решении задачи искоренения насилия в отношении женщин. |
| States that apply currency restrictions and controls may use the violation of those rules to prosecute corrupt officials who export the proceeds of their illicit profits overseas. | Государства, в которых действуют валютные ограничения и меры контроля, могут использовать факт нарушения этих правил для преследования коррумпированных должностных лиц, которые вывозят доходы от своей незаконной деятельности за границу. |
| While he emphasized the technical aspect of those meetings, he also highlighted the value of their recommendations as regards better training for police. | Отметив технический характер этих совещаний, он подчеркнул полезность их рекомендаций в отношении совершенствования подготовки сотрудников полиции. |
| Accelerated measures to reduce their debt burdens would seem an urgent priority to reignite growth in these countries. | Как представляется, ускоренное принятие мер по уменьшению бремени их задолженности является приоритетным направлением активизации роста в этих странах. |
| Fears were reportedly expressed for the lives and physical integrity of these Burundian refugees if they were deported to their country. | В то время высказывались опасения по поводу жизни и физической неприкосновенности этих бурундийских беженцев, если они будут выдворены в их страну. |
| I affirm the right of these heads of State also to come to the Jamahiriya directly by air using their own aircraft. | Я подтверждаю право этих глав государств также прибывать в Джамахирию непосредственно по воздуху, пользуясь собственными воздушными судами. |
| The three Governments suggest that these Member States should be given until the end of August to comply with their obligations. | Правительства этих трех стран предлагают дать таким государствам-членам время до конца августа для выполнения их обязательств. |
| However, the Governments concerned have not yet indicated their readiness to receive the International Commission. | Однако правительства этих стран пока что не выражают готовности принять Международную комиссию. |
| They expressed their readiness to join in coordinated international efforts to help the Afghan parties to achieve this. | Они выразили свою готовность предпринять скоординированные международные усилия для оказания афганским сторонам помощи в достижении этих целей. |
| This will facilitate the implementation of those mandates and better enable the Secretary-General to allocate appropriate resources towards achieving their objectives. | Это будет способствовать осуществлению этих мандатов и предоставит Генеральному секретарю более широкие возможности в связи с выделением надлежащих ресурсов для достижения содержащихся в них целей. |
| Better access by these entities to training, finance, marketing and information services can play a crucial role in their success. | Жизненно важную роль в их успехе могло бы сыграть расширение доступа этих субъектов к услугам в области подготовки кадров, финансирования, маркетинга и информации. |
| In these countries, all characteristics for each of their Apparel categories are explicitly stated on checklists. | В этих странах все характеристики каждой категории одежды четко определены в контрольных перечнях. |
| While the Commission has insufficient evidence to draw conclusions as to their significance, it is persuaded that these reports are accurate. | Хотя Комиссия не располагает достаточными доказательствами, чтобы сделать вывод относительно весомости этих сообщений, она убеждена в том, что они достоверны. |
| Through training activities, experience accumulated in their own work is very often transferred to government staff and/or to other national and local NGOs. | В рамках деятельности по подготовке кадров опыт, накопленный в работе самих этих организаций, зачастую передается государственным служащим и/или другим национальным и местным НПО. |
| Consequently, external shocks quickly expose their vulnerability. | Следовательно, внешние потрясения быстро обнажают уязвимость этих восстановлений. |
| While there is no such obligation for non-parties to the treaties, their cooperation is encouraged. | И хотя другие государства, не являющиеся сторонами этих договоров, таким обязательством не связаны, их сотрудничество в этой области полностью приветствуется. |
| International bodies, in particular WHO, should initiate studies to obtain a better understanding of those conditions and their treatment with ATS. | Международным организациям, в частности ВОЗ, следует организовать проведение исследований с целью углубления понимания этих расстройств и возможностей их лечения с помощью САР. |
| The indicators pertaining to these will serve as a guide to assist countries in monitoring their progress in achieving conference goals. | Показатели, касающиеся этих областей, будут служить руководством в деле оказания помощи странам в осуществлении наблюдения за ходом достижения ими провозглашенных Конференцией целей. |