However, these posts are loaned to conference services, Headquarters, for seven to eight months to allow for intensive training in New York of their incumbents who, upon completion of that period, proceed to their duty station. |
Вместе с тем эти должности временно передаются конференционным службам в Центральных учреждениях на семь-восемь месяцев для обеспечения возможности интенсивной подготовки в Нью-Йорке сотрудников на этих должностях, которые по завершении этого периода направляются в свое место службы. |
Because of these complex and complicated interrelationships between short-term and long-term capital flows, it was essential to study further their similarities and differences as well as their impact, and to continue to build capacity in developing countries to deal with these issues. |
С учетом сложных и запутанных взаимосвязей между потоками краткосрочного и долгосрочного капитала необходимо продолжать изучать их общие черты и различия и оказываемое ими влияние, а также прилагать усилия по укреплению возможностей развивающихся стран для решения этих вопросов. |
Those countries expected UNIDO to identify the main requirements for their sustainable economic development, based on existing structures, in order to facilitate a pattern of growth consistent with their aspirations and priorities. |
Эти страны надеются, что ЮНИДО опреде-лит основные условия, необходимые для их устой-чивого экономического развития на основе использования существующих структур и будет содействовать экономическому росту этих стран, исходя из этих желаний и приоритетов. |
At the same time, however, it is recognized that some NPSAs offer their services free of charge, and in those instances this can constitute a powerful incentive to use their services. |
Однако в то же время признается, что некоторые НАРКК предлагают свои услуги бесплатно и в этих случаях такая практика может послужить сильным стимулом для использования их услуг. |
The regulatory and legal basis for their activity has been strengthened (in 1996 the Government approved Model Regulations on these establishments and special standards for their activity). |
Укреплена нормативно-правовая база их деятельности (в 1996 году правительством России утверждено Примерное положение об этих учреждениях и специальные нормативы их деятельности). |
UNHCR is fully aware of the Sudan's cooperation in the repatriation of these refugees, particularly after their country achieved independence and international support for their relief was suspended. |
УВКБ в полной мере осведомлено о сотрудничестве Судана в деле репатриации этих беженцев, особенно после получения их страной независимости и прекращения международной поддержки для оказания им помощи. |
Many of those States are ready to begin the initial stages of their programmes, although several of them are unable to proceed at an optimal pace due to a scarcity of their own or donor funds. |
Многие из этих государств готовы приступить к начальному этапу осуществления своих программ, хотя некоторые из них не в состоянии сделать это в оптимальные сроки по причине нехватки собственных или донорских средств. |
During implementation of the Plan in 1997, special emphasis will be put on the responsibilities of subsidiary bodies and their branches; the secretariat will offer them support in fulfilling their tasks. |
В 1997 году в ходе реализации Плана основной упор будет сделан, в частности, на полномочия, предоставленные вспомогательным органам и их бюро в данной области; секретариат будет оказывать им содействие в осуществлении этих полномочий. |
"The three groups were matched in respect of their socio-economic status, the quality of schooling and the ecological conditions of their villages". |
«Учащиеся этих трех групп имеют примерно аналогичный социально-экономический статус, получают сходное по качеству школьное образование и живут в деревнях со сходной экологической обстановкой». |
During their assignments to another of the three conference centres, the staff in question continue to be paid by their parent office, but travel and per diem costs are borne by the receiving office. |
В период назначения в другой из этих трех конференционных центров соответствующим сотрудникам вознаграждение по-прежнему выплачивается направившим их отделением, однако расходы на поездки и выплату суточных несет принимающее отделение. |
Although the countries themselves, their Governments and their people, have the primary responsibility of defining, at the country level, the course of action required to deal with these issues, international cooperation has an important role to play. |
Хотя сами страны, их правительства и народ в первую очередь отвечают за определение на национальном уровне действий, необходимых для решения этих проблем, важную роль призвано сыграть и международное сотрудничество. |
At the March 1997 meeting, the delegations of France and Poland respectively confirmed and announced their intention to organize in their respective countries a seminar on the harmonization of environmental regulations in different sectors of the steel industry (air pollution, radioactive scrap, etc.). |
На совещании в марте 1997 года делегации Франции и Польши выступили с заявлением о подтверждении своего намерения предложить Рабочей группе организовать в этих странах семинар по вопросам согласования экологических норм в различных секторах черной металлургии (загрязнение воздуха, радиоактивный металлолом и т.д.). |
In their 1995 meeting with the Commission on Sustainable Development, local authorities called for greater recognition of their key role in sustainable development. |
В 1995 году на проведенном Комиссией по устойчивому развитию заседании представители местных органов власти призвали более широко признать ключевую роль этих органов в деле осуществления устойчивого развития. |
In two follow-up seminars in July, the justices of the peace and prosecutors carried out their own evaluation of their experience of applying those principles in the field. |
В ходе двух последующих семинаров, состоявшихся в июле, мировые судьи и сотрудники прокуратуры самостоятельно оценили эффективность осуществления этих принципов на местах. |
Such ways included signing the core United Nations human rights instruments, limiting and eventually withdrawing their reservations and taking seriously their obligations under those instruments. |
К таким механизмам относится подписание основных документов Организации Объединенных Наций, касающихся прав человека, ограничение, а затем снятие оговорок и серьезное выполнение обязательств, которые вытекают из этих документов. |
The Commission was given the names of the men, the name and occupation of the person who allegedly gave them their orders, and the licence numbers of their vehicles. |
Членам Комиссии были сообщены имена этих людей, имя и занятие человека, по указанию которого они, якобы, действовали, и номера их грузовиков. |
It is clear that the Rwandese living in those regions became "Congolese" citizens as a result of circumstances, while preserving their traditional cultural heritage, including their language. |
При этом подразумевается, что руандийцы, проживавшие в этих районах, в силу обстоятельств стали "конголезскими" гражданами, сохранив, однако, свое традиционное культурное наследие, в том числе язык. |
Since United Nations troops are expected to provide protection and support to the quartering areas until their formal closure, this would mean that these troops would be able to begin their repatriation movement only in early September. |
Поскольку ожидается, что войска Организации Объединенных Наций будут обеспечивать защиту и поддержку в районах расквартирования до их официального закрытия, это будет означать, что процесс вывода этих войск сможет начаться только в начале сентября. |
An improvement in supply-side conditions in LDCs is seen as a key prerequisite to prevent the marginalization of these countries in the liberalized global economy, as well as to improve their participation in international exchanges of goods and services and their access to foreign investments and know-how. |
Улучшение предложения в НРС рассматривается в качестве одного из важнейших предварительных условий предотвращения маргинализации этих стран в масштабах либерализованной глобальной экономики, а также расширения их участия в международном обмене товарами и услугами и доступа к иностранным инвестициям и ноу-хау. |
Article 1 of the Statute of the Office, stating UNHCR's mandate to provide international protection to refugees and to seek permanent solutions to their problem, includes a specific reference to implementation by assisting Governments and, subject to their approval, by private voluntary organizations. |
В статье 1 Устава Управления, в которой излагается мандат УВКБ по предоставлению международной защиты беженцам и по изысканию окончательного разрешения проблемы беженцев, конкретно говорится о претворении в жизнь этих целей путем оказания содействия правительствам и, с согласия соответствующих правительств, частным добровольным организациям. |
These social consequences of the crisis not only entail short-term human costs but also cut into the ability of the countries concerned to build up their human capital and lift their standards of living over the longer term. |
Эти социальные последствия кризиса не только оборачиваются издержками для населения в краткосрочном плане, но и подрывают способность этих стран наращивать свой человеческий капитал и повышать уровень жизни на длительную перспективу. |
Additional information will need to be obtained from these organizations on their projects in order to be able to complete the work in progress template and present a more complete description of their ongoing work in statistical methodology. |
Потребуется дополнительная информация от этих организаций относительно их проектов, с тем чтобы можно было завершить подготовку таблицы "Текущая работа" и в более полном виде представить осуществляемые ими мероприятия в области статистической методологии. |
What the promoters of those draft resolutions and proposals have in common is their claim that their particular model will greatly enhance the chances of a least-developed-country island State such as Samoa becoming a non-permanent member of the Security Council sometime in future. |
Что объединяет сторонников этих двух проектов резолюций и предложений, так это их утверждение о том, что их конкретная модель будет во многом способствовать повышению шансов наименее развитых островных государств, таких как Самоа, на то, чтобы стать непостоянным членом Совета Безопасности когда-либо в будущем. |
Recently, UNFPA and WHO had decided to issue a joint letter clarifying their relationship at the country level and defining their roles and responsibilities, including delineating how the two organizations would work together. |
Недавно ЮНФПА и ВОЗ приняли решение опубликовать совместное письмо, в котором будут разъясняться вопросы их взаимодействия на страновом уровне и определяться их роли и функции, а также пути сотрудничества этих двух организаций. |
The injured persons may, without prior authorization, apply to the competent courts to prosecute the instigators and perpetrators of such arbitrary acts, irrespective of their individual status or their membership of any official body . |
Потерпевшие могут без предварительного разрешения обращаться в компетентные суды с целью привлечения к ответственности авторов этих актов произвола, независимо от их статуса и принадлежности к какому-либо органу власти . |