| The analysis also found that many individuals who participated in these interventions had opted to further their education. | Анализ показал также, что многие лица, участвовавшие в этих мероприятиях, приняли решение о продолжении своего обучения. |
| Treaty-monitoring bodies should encourage indigenous non-governmental organizations to attend these sessions and/or to provide information regarding the status of their human rights. | Договорные контролирующие органы должны содействовать участию неправительственных организаций коренных народов в работе этих сессий и/или представлению ими информации о положении с их правами человека. |
| Children aged 7, 5 and 3 years, regardless of their nationality and religious affiliation, are invited to join this blessing. | Для участия в этих мероприятиях приглашаются дети в возрасте семи, пяти и трех лет независимо от национальности и религии их родителей. |
| These rules and their practical application took account of the guidelines of international law to the fullest extent. | При разработке и практическом применении этих норм в полной мере учитываются руководящие принципы международного права. |
| One approach to these problems can be reforming public utilities to improve efficiency in line with modern management practices, including strengthening of their financial capacities. | Одним из возможных вариантов решения этих проблем может стать реформирование системы государственных коммунальных служб с целью повысить их эффективность в соответствии с современными методами руководства и управления, в том числе укрепление их финансового потенциала. |
| These sessions provided an opportunity for energy partnership representatives to discuss their ongoing partnerships, and the challenges associated with these initiatives. | Проведение этих заседаний предоставило представителям механизмов партнерства в области энергетики возможность обсудить свои существующие партнерские отношения и проблемы, связанные с соответствующими инициативами. |
| The cultures of these societies are often linked to natural processes in their environment. | Культуры этих обществ зачастую связаны с естественными процессами, происходящими в среде их обитания. |
| In addition to the country reports, some international organizations also have provided evidence of their progress on addressing these goals. | В дополнение к страновым докладам, ряд международных организаций также представили данные о достигнутом ими прогрессе в достижении этих целей. |
| The Committee decided that agencies should review their current practices in relation to the principles and disseminate the results of the review. | Комитет принял решение о том, что учреждения пересмотрят свои нынешние методы работы с учетом этих принципов и распространят информацию о результатах этого обзора. |
| He therefore encouraged other delegations to circulate information on the Moot to law schools and universities in their countries. | Поэтому он рекомендует и другим делегациям рассылать информацию об этих учебных разбирательствах в юридические институты и университеты своих стран. |
| They should be transparently implemented and terminated once their goals had been achieved. | Применять эти меры следует открыто, а после того, как будут достигнуты связанные с ними цели, действие этих мер нужно прекращать. |
| The work of these authorities should be supported and facilitated by providing them with the resources necessary for the proper discharge of their functions. | Следует поддерживать и облегчать работу этих органов, обеспечивая их необходимыми ресурсами для должного выполнения ими своих обязанностей. |
| For the application of those acts the European Community relies on its member States and their authorities. | При применении этих актов Европейское сообщество полагается на свои государства-члены и их органы власти. |
| The main objective of these associations is to retain their language, culture and traditions. | Основная цель деятельности этих ассоциаций заключается в сохранении языка, культуры и традиций аромунов. |
| Now regional and national components of these bodies have signed agreements of their own, to focus on implementation. | На сегодняшний день соглашения о механизмах ее реализации подписали между собой региональные и национальные отделения этих органов. |
| It assessed their relevance and limitations in the context of implementing the right to development. | В документе были проанализированы значение и несовершенства использования этих механизмов в контексте осуществления права на развитие. |
| The Presidium of each of these courts exercises supervision over their activities. | Надзор за деятельностью этих судов осуществляют президиумы каждого из этих судов. |
| He was at a loss to understand how such a proposal could lighten their workload. | Он признается, что не понимает, каким образом подобное предложение могло бы облегчить рабочую нагрузку этих последних. |
| In all those instances, the actions of NCBs were attributed to their country. | Во всех этих случаях действия национальных центральных бюро присваивались их странам. |
| These religions exercise freedom of worship and throughout the country they have established their own places of worship. | Последователи этих религий пользуются свободой культовой практики и повсюду в стране создали собственные места для отправления культа. |
| Most of these children have been relocated to their different homes and families with resettlement packages. | Большинство этих детей были перевезены в свои дома и семьи в рамках комплексных переселений. |
| The apparent lack of transparency in the appointment of these bodies casts a shadow on their credibility. | Явное отсутствие транспарентности при назначении членов этих органов ставит под сомнение их авторитет. |
| A correct analysis of the imbalances was crucial because of their implications for policy formulation. | Правильный анализ этих несоответствий имеет жизненно важное значение, учитывая их последствия для формулирования политики. |
| It is, of course, a difficult exercise to identify these causes separately from each other due to their interdependence. | Разумеется, в силу их взаимозависимого характера выявить по отдельности каждую из этих причин будет весьма сложно. |
| Provision should be made for the right of such children to retain and recover their identities. | Необходимо предусмотреть право этих детей на сохранение и восстановление их законной личности. |