Small island developing States recognize the importance of culture in their sustainable development since it represents the expression and identity of their people and the foundation of the richness of their cultural diversity, traditions and customs. |
Малые островные развивающиеся государства признают важное значение для своего устойчивого развития такого фактора, как культура, поскольку она отражает самосознание народов и их самобытность и служит основой для всего богатства культурного разнообразия, традиций и обычаев этих стран. |
Senior officials of these unions and associations are elected, and are deemed qualified by virtue of their posts to perform their duties, namely upholding their members' rights and securing benefits for them. |
Руководство этих союзов и ассоциаций является выборным; эти руководящие работники в силу своих полномочий выполняют возложенные на них в этой области обязанности, в частности по защите прав членов и обеспечении им льгот. |
The dependence of those States on oil and strategic rents has limited their dependence on their local societies, and that weakness in terms of their infrastructural power has been exacerbated by the mode and extent of conflicts in the area. |
Зависимость этих государств от нефтяных доходов и стратегической ренты ослабило их зависимость от местных социумов, и эта слабость в плане инфраструктурных возможностей была еще более усугублена характером и масштабами конфликтов в этом регионе. |
Trafficked persons who have just escaped from their traffickers often have no financial means to afford legal assistance, given their financial dependence on their traffickers who use debt bondage as a control tool. |
Те из них, кому удалось только что сбежать от своих торговцев, часто не имеют финансовых средств для получения юридической помощи, учитывая финансовую зависимость этих людей от их торговцев, которые используют долговую зависимость в качестве средства контроля. |
Few developing countries have enough resources of their own to provide for both their current social needs and their long-term development needs, and many are fully reliant on official development assistance. |
Лишь у немногих развивающихся стран имеется достаточно своих ресурсов для удовлетворения как нынешних социальных потребностей, так и долгосрочных потребностей развития, и многие из этих стран полностью зависят от официальной помощи в целях развития. |
The aim of the workshops was to provide technical support to the LDC teams in their designing of an implementation strategy for their NAPAs, and to build their capacity to prepare and submit project documents to the GEF to access funding from the LDCF. |
Цель этих рабочих совещаний заключалась в оказании технической поддержки группам НРС в деле разработки стратегий осуществления своих НПДА и укреплении их потенциала в области подготовки и представления проектной документации ГЭФ для получения доступа к финансированию из ФНРС. |
More demographic data were required for those tribes, including their population size by region and their representation in the armed forces, the police, the justice system and the political system, together with their education, health, housing, social status, etc. |
Необходимы более подробные демографические данные в отношении этих племен, включая их численность по регионам и их представленность в вооруженных силах, полиции, системе правосудия и политической системе наряду со сведениями об их доступе к образованию, здравоохранению и жилью, социальном положении и т.д. |
To meet the Goals, all actors must carry out their respective roles: developing countries need to define their development strategies, donors must translate their commitments into action, and the United Nations should act in a coordinated and coherent manner. |
Для реализации этих целей все субъекты должны играть отведенные им соответствующие роли: развивающиеся страны должны определять стратегии своего развития, доноры должны воплощать взятые ими обязательства в конкретные действия, а действия Организации Объединенных Наций должны быть скоординированными и согласованными. |
The Pacific Small Island Developing States would stand firm on their mitigation needs at the Copenhagen Conference; the quality of their future and, for some States, their very survival, depended on it. |
На Копенгагенской конференции тихоокеанские малые островные развивающиеся государства будут твердо отстаивать свои потребности в сфере смягчения последствий изменения климата, поскольку от принятия таких мер зависит качество будущей жизни этих государств и даже само существование некоторых из этих государств. |
Additionally, it recognized the habitats and ancestral rights of indigenous peoples, as well as their right to collective ownership of their lands, by stipulating that those lands must be demarcated with their direct participation. |
Кроме того, в ней признаются среда обитания и исконные права коренных народов, а также их право коллективной собственности на свои земли, и при этом предусматривается, что делимитация этих земель должна проводиться при их непосредственном участии. |
When those who seek to represent their citizens deny that that is true, or fail to understand its consequences, they threaten their own national interests and the wealth and security of their nation. |
Когда те, кто берется представлять своих граждан, отрицают наличие этих проблем или не хотят осознать их последствия, они ставят под угрозу свои собственные национальные интересы, а также благосостояние и безопасность своих государств. |
Several reported on regional meetings that they had attended and efforts within their countries to respond to the challenges posed by mercury, thanking the meeting organizers and donors for their support for those meetings and their national efforts. |
Ряд представителей сообщили о региональных совещаниях, на которых они присутствовали, и о предпринимаемых в рамках их стран усилиях, направленных на решение проблем, вызываемых ртутью, поблагодарив организаторов совещания и доноров за их поддержку в проведении этих совещаний и в реализации их усилий на национальном уровне. |
The parents are informed of all these activities and have agreed to their children's involvement at the centre which also serves meals to the children who continue to live with their families and attend public schools in their neighbourhoods. |
Родители детей информируются обо всех этих мероприятиях и дали согласие на посещение их детьми этого центра, который также обеспечивает питанием детей, которые продолжают жить в своих семьях и посещают государственные школы по месту жительства. |
We hope that every effort will be made to reinforce the foundations of peace in those two States so that their expectations of the Peacebuilding Commission can be met and in order to help their peoples to fulfil their aspirations for development and prosperity. |
Рассчитываем, что к закреплению основ мира в этих двух государствах будут прилагаться все усилия, чтобы оправдать возлагаемые ими на Комиссию по миростроительству надежды и чтобы помочь их народам реализовать их чаяния на развитие и процветание. |
In these groups the guardians can discuss the psychological problems their children are facing, having lost their parents, as well as their own problems in running the family. |
В этих группах опекуны могут обсуждать психологические проблемы, с которыми сталкиваются их подопечные, потерявшие родителей, а также свои собственные проблемы, связанные с ведением семейных дел. |
It is deeply disastrous to witness that some presidential or premier nominees in some big countries have to visit those people, take part in their gatherings and swear their allegiances and commitment to their interests in order to attain financial or media support. |
Очень горько видеть, как некоторые кандидаты в президенты или премьеры ряда крупных стран вынуждены посещать этих людей, участвовать в их сборищах и клясться в верности и преданности их интересам ради получения финансовой поддержки или поддержки в средствах массовой информации. |
Although globalization took no account of the needs of their small populations, it played as critical a role in their development as the decisions and policies of their own Governments. |
Хотя глобализация не принимает в расчет потребности небольшого населения этих стран, она играет такую же важную роль в их развитии, как и решения и политика их собственных правительств. |
The conflict situation and the attendant lack of State authority in the areas concerned have encouraged transport operators and their network of intermediaries to create networks of transport companies, increase their presence and improve their know-how concerning these geographical markets for illicit arms or raw materials. |
Ситуация конфликта и сопутствующее ей отсутствие власти государства в этих районах стимулировали экспедиторов и их сеть посредников к тому, чтобы создавать различные сети транспортных компаний и расширять свое присутствие и свои знания в отношении этих географических рынков незаконного сбыта оружия или сырья. |
What is now required from members is their commitment to their obligations and their cooperation and coordination in implementing the requirements through the existing mechanisms or to work for the improvement of those mechanisms to achieve greater effectiveness in the implementation process. |
Теперь от членов Комиссии требуется верность их обязательствам, дух сотрудничества и координации при выполнении необходимых требований с помощью уже существующих механизмов или работа по совершенствованию этих механизмов с целью повышения их эффективности в ходе имплементационных процессов. |
In recent days, some representatives of those States have clearly stated that their countries' commitment to nuclear non-proliferation is tied to what they refer to as their national security and the security of their allies. |
В последние дни некоторые представители этих государств прямо заявили, что приверженность их стран делу ядерного нераспространения увязана с тем, что они называют своей национальной безопасностью и безопасностью своих союзников. |
States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. |
Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
For these persons all measures of prohibition of profession, professional activities and duties are abolished, their convictions are deleted from their records and all their legal consequences are terminated. |
В отношении этих лиц отменены все меры, связанные с запретом на профессию, из их личного дела исключена запись о судимости, и для них прекращены все правовые последствия. |
Owing to a lack of communication facilities in these county headquarters, police officers use their personal mobile phones to meet their reporting responsibilities to their commanders and to communicate among themselves, as well as to police headquarters. |
Из-за отсутствия средств связи в этих штабах полицейские пользуются личными мобильными телефонами, чтобы докладывать об обстановке начальству и общаться между собой, а также передавать сообщения в полицейский штаб. |
The legal situation of the two groups of schools is similar, but the way they were founded, their pedagogical aims, their operation or their social bases and state support is different. |
Правовое положение этих двух типов школ аналогично, однако существует разница в форме их создания, учебных целях, их функционировании, социальной базы и государственной поддержки. |
The armed forces of the Sudan and of Chad, including their auxiliary forces and security units as well as their proxies are sustained through their Governments' legitimate tax revenues. |
Вооруженные силы Судана и Чада, включая вспомогательные войска, службы безопасности, а также используемых ими посредников, обеспечиваются средствами за счет законных налоговых поступлений правительств этих стран. |