In considering these issues and their resolution, the Panel was mindful of the humanitarian nature of the "bedoun" programme. |
При рассмотрении этих проблем и их урегулировании Группа помнила о гуманитарном характере программы для "бедунов". |
The Panel required these claimants to provide documentary evidence to establish their compliance with each aspect of the eligibility criteria. |
Группа потребовала от этих заявителей представить документальные подтверждения того, что они во всех аспектах отвечают критериям приемлемости. |
The Security Council urges Member States to redouble their efforts to implement the provisions of the resolutions relevant to the three Committees. |
Совет Безопасности настоятельно призывает государства-члены удвоить их усилия по осуществлению положений резолюций, касающихся этих трех комитетов. |
The opening of these branches will enable the Government to pay civil servants their salaries in the counties. |
Открытие этих отделений позволит правительству выплачивать оклады гражданским служащим в их графствах. |
The legal right these Congolese traders have to trade in other commodities holds true for their trading in gold. |
Юридическое право этих конголезских торговцев на торговлю другими товарами распространяется и на торговлю золотом. |
The credibility of bilateral and multilateral agreements on disarmament and arms control depends very strongly on their irreversibility. |
Доверие к соглашениям в области разоружения и ограничения вооружений - двусторонним и многосторонним - в особой мере зависит от необратимости этих процессов. |
The Republic of Korea believes that their accession will lead the Treaty one step forward toward universality of the NPT. |
Республика Корея считает, что присоединение этих стран приблизит Договор еще на один шаг к его универсальности. |
It applies to all judges of the two courts regardless of their place of residence. |
Он действует для всех судей этих двух инстанций, независимо от места их проживания. |
At the same time, their activities often had a more direct impact on the lives and incomes of the populations in those countries. |
Вместе с тем их деятельность часто оказывает более непосредственное влияние на условия жизни и доходы населения в этих странах. |
Some of these countries have been able to use their commodity base for vertical diversification. |
Некоторые из этих стран смогли использовать свою сырьевую базу для вертикальной диверсификации. |
UNIDO integrated programmes in the region will progressively contribute towards building the productivity and capacity of these sectors to accelerate their competitiveness. |
Комплексные программы ЮНИДО, осуществляемые в этом регионе, будут постепенно способствовать повышению производительности и потенциала этих секторов в целях скорейшего достижения конкурентоспособности. |
In addition to these functions, regional offices guide and support the UNIDO Desks under their coverage. |
Наряду с выполнением этих функций региональные отделения обеспечивают руководство и поддержку находящихся в их ведении бюро ЮНИДО. |
One of these meetings was also opened to intergovernmental and non-governmental organizations so that they could express their views on the topic. |
Одно из этих заседаний было также открыто для межправительственных и неправительственных организаций, с тем чтобы они могли выразить свои мнения по этому вопросу. |
Some countries had already made generous pledges to the Fund, and parliamentarians everywhere should call on their governments to follow suit. |
Некоторые страны уже объявили щедрые взносы в Фонд, и парламентарии всего мира должны призвать свои правительства последовать примеру этих стран. |
Both bodies are formed by Member States; however, their compositions differ. |
Оба этих органа формируются государствами-членами; однако их составы разнятся. |
Some of these problems might be addressed if the system were strengthened to improve Member States custodianship of their mandates. |
Некоторые из этих проблем можно было решить путем укрепления существующей системы, чтобы государства-члены лучше следили за выполнением своих мандатов. |
Priorities and activities of these institutes are directed by their respective governing bodies. |
Приоритетные цели и деятельность этих институтов определяются их соответствующими руководящими органами. |
I am deeply concerned by the arming of these militias, and their increasingly dangerous activities, including in Abidjan. |
Я глубоко обеспокоен процессом вооружения этих полувоенных формирований и расширением их опасной деятельности, в том числе в Абиджане. |
It is important for the leadership of all communities to convey to their constituencies the importance of these initiatives. |
Лидерам всех общин необходимо довести до сведения своего населения важное значение этих инициатив. |
Finally, I wish to take this opportunity to commend the national and international UNAMI and agency personnel for their dedicated work under these most difficult circumstances. |
И наконец, я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы воздать должное национальным и международным сотрудникам МООНСИ и учреждений за их самоотверженную работу в этих крайне сложных условиях. |
Regardless of the rationale behind these operations, their impact on the lives of civilians is deplorable. |
Вне зависимости от подоплеки этих операций, их воздействие на жизнь гражданского населения достойно сожаления. |
The GM contributes to the effectiveness of these efforts and their inclusion into policy making by facilitating the mobilisation of resources. |
ГМ содействует эффективности этих усилий и их включению в процесс формулирования политики путем облегчения мобилизации ресурсов. |
Due to the delays in their preparation, the parts already drafted should be reviewed and updated. |
Из-за задержки с их подготовкой уже составленные части этих докладов должны быть пересмотрены и обновлены. |
Those directives are limited in their operations to the names listed in them. |
Действие этих директив распространяется только на лиц, перечисленных в них. |
He warned against the difficulties and challenges facing those two countries as they approached the end of their transition periods. |
Он также напомнил об имеющихся в этих двух странах трудностях и проблемах при том, что они приближаются к завершению переходного периода. |