Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
The first Assessment describes the hydrological regime of these water bodies, pressure factors in their basins, their status and transboundary impacts as well as trends, future developments and envisaged management measures. В первой Оценке дается описание гидрологического режима этих водных объектов, факторов нагрузки в их бассейнах, их состояния и трансграничных воздействий, а также тенденций, будущих изменений и предполагаемых водохозяйственных мер.
Nonetheless, endorsement of the phenomena under the guise of stable "havens" and keeping the matter in limbo while preventing the Somali people from resolving it in a manner of their choosing will only perpetuate their suffering and exacerbate the chaos. Однако одобрение этих новых образований под предлогом того, что они являются «островками стабильности», и сохранение неопределенности в этом вопросе при отсутствии у сомалийского народа возможности решить данную проблему по своему выбору только продлят его страдания и усугубят хаос.
As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceeding. В целях уменьшения влияния этих дел на судопроизводство некоторые Камеры пытаются рассматривать предполагаемые случаи неуважения к суду в рамках и в ходе судопроизводства по их основным делам.
During these courses, the women learn to mobilize their own inner resources in order to improve their life conditions; (e) counselling for psychological and emotional distress: migration to a new country involves many new adjustments. На этих курсах женщины учатся тому, как мобилизовать свои внутренние ресурсы для улучшения условий своей жизни; ё) консультации в случае психологических и эмоциональных расстройств: миграция в новую страну связана с адаптацией к многочисленным новым реальностям.
Although low-income countries that are less integrated into the global economy may have been less vulnerable thus far to the impact of the crisis, their weak institutional and technical capacity limits their ability to respond to its adverse effects. Хотя страны с низким уровнем дохода, которые в меньшей степени интегрированы в глобальную экономику, до сего времени, возможно, оказались менее подверженными воздействию кризиса, их слабый институциональный и технический потенциал сдерживает способность этих стран противостоять его неблагоприятному влиянию.
It was therefore to their advantage to ratify the Convention, since they regularly encountered serious problems in protecting their nationals' rights that they tried, without much success, to resolve bilaterally. Эти страны по этой причине заинтересованы в ратификации Конвенции, поскольку они систематически сталкиваются с большими проблемами в плане защиты прав выходцев из этих стран и которые они пытаются урегулировать на двусторонней основе, к сожалению, без большого успеха.
When defining these concepts, their explicit applicability or domain should be specified, as lessons are context-specific and their applicability is often limited to circumstances similar to those from where they were derived. При определении этих понятий следует уточнить их конкретную применимость или актуальность, поскольку опыт актуален в определенном контексте и его распространение зачастую ограничивается обстоятельствами, аналогичными тем, в которых он был накоплен.
The honest manufacturers of ADR road tank-vehicles or tank-containers are obliged to close their factories as a consequence of this situation which is getting out of control, because the authorities of their countries deliver improper approval certificates of ADR tanks. Добросовестные изготовители автоцистерн или контейнеров-цистерн ДОПОГ вынуждены закрывать свои предприятия вследствие этой ситуации, которая выходит из-под контроля, поскольку органы этих стран выдают ненадлежащие свидетельства об официальном утверждении цистерн ДОПОГ.
In their recent discussions, ECCAS highlighted the same priorities that Member States had pointed out when they met with my Special Representative during his visits to their capitals. В ходе состоявшихся недавно обсуждений ЭСЦАГ выделило те же первоочередные задачи, которые были указаны государствами-членами на встрече с моим Специальным представителем во время его поездок в столицы этих стран.
The LDCs Group feels that it is necessary to sharpen the focus on the multiplying challenges confronted by the LDCs, most of which have their origins outside their frontiers. Группа НРС считает необходимым заострить внимание на многочисленных проблемах НРС, большинство из которых берут свое начало за границами этих стран.
In this respect, a good understanding of these legal instruments, including their potential implications for transport and trade, is important to facilitate their wider implementation and enforcement in developing regions. В этом отношении глубокое понимание этих юридических документов, в том числе их потенциальных последствий для перевозок и торговли, имеет важное значение для облегчения их широкого внедрения и применения в развивающихся регионах.
Those are two regional States that are under ongoing investigation by the International Atomic Energy Agency (IAEA) owing to their clandestine activities in contravention of their NPT obligations. В отношении этих двух государств региона Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) в настоящее время проводит расследование их тайной деятельности, осуществляемой в нарушение их обязательств по ДНЯО.
It should also ensure that patients detained in psychiatric hospitals against their will are able to appeal against the corresponding internment order and have access to a physician of their choice. Кроме того, государству-участнику следует гарантировать пациентам, оказавшимся в этих учреждениях помимо своей воли, возможность обжаловать решение о принудительном лечении и право самим выбирать врача.
This prevented those women from obtaining endorsement for their candidacy at the village level, thus disadvantaging women by decreasing their chances of being elected into parliament. Такая практика не позволяет женщинам этих деревень заручиться поддержкой их кандидатур на уровне деревень, таким образом ставя их в невыгодное положение и сокращая их шансы быть избранными в парламент.
The Human Rights Commission of Sierra Leone and other human rights institutions are facing enormous financial constraints which limit their capacity to comply with their tasks. Комиссия по правам человека Сьерра-Леоне и другие учреждения в области прав человека сталкиваются с огромными финансовыми ограничениями, которые сдерживают их потенциал при выполнении этих задач.
The political integration of these persons of migrant origin depends not only on their individual rights, but also on opportunities and incentives for their participation in political life. Политическая интеграция этих лиц мигрантского происхождения зависит не только от их индивидуальных прав, но и от возможностей и стимулов для их участия в политической жизни.
The SBI therefore requested the lead reviewers to include consideration of these issues in the context of the Kyoto Protocol in their discussion at their next meeting, as appropriate. В этой связи ВОО просил ведущих экспертов по рассмотрению предусмотреть, если это целесообразно, включение этих проблем в контексте Киотского протокола в программу их обсуждений на следующем совещании.
In the case of the sites that are considered sacred, a harmonious balance between their spiritual function and respectful tourist visits will assist in restoring them to their living place in society. Применительно к местам, которые считаются священными, гармоничное сочетание функций духовной святыни и уважительного посещения этих мест туристами будет способствовать выполнению этими местами своих социальных функций.
The roles and responsibilities of these individuals should be included in their job description and their performance evaluated in the appraisal process. Роли и обязанности этих лиц должны отражаться в описании должностных функций, а результаты их работы должны оцениваться в процессе служебной аттестации.
The Committee was concerned at their treatment by law enforcement officials, particularly their forced eviction and relocation and reports of extrajudicial killings, harassment and confiscation of property in the "war on drugs" campaign. Комитет был обеспокоен тем, как с представителями этих групп обращаются сотрудники правоохранительных органов, в частности он отметил случаи принудительных выселений и переселений и сообщения о внесудебных казнях, притеснениях и конфискации собственности в ходе кампании "война с наркотиками".
The Supreme Court ruled that the SLBC refusal to grant employees an extension of service beyond 55 years was not in breach of their rights to equal protection of the law, and therefore rejected their leave to appeal. Верховный суд постановил, что отказ "Эс-Эл-Би-Си" продлить срок службы этих сотрудников после 55-летнего возраста не представляет собой нарушения их прав на равную защиту со стороны закона и в этой связи отклонил их ходатайство на подачу апелляции.
In addition, the maintenance costs of some vehicles over their useful lives exceeded or were close to their initial cost. Кроме того, расходы на ремонт некоторых автомобилей на протяжении полезного срока их службы превышали стоимость приобретения этих автомобилей или приближались к ней.
Two training workshops for staff members of those bodies, including their heads, were conducted in June and July with a view to further strengthening their capacities to implement the Programme. В июне и июле было проведено два учебных семинара для сотрудников этих органов, включая их руководителей, с целью укрепить их потенциал для осуществления Программы.
The protection of those sites and the special status that must be given to them to preserve their unique identity and their livelihoods is a matter of fundamental concern. Защита этих мест и специальный статус, который должен быть им предоставлен в целях сохранения их уникального своеобразия и средств к существованию, вызывает особую озабоченность.
We condemn the human rights violations that have been committed against the aforementioned prisoners, from the moment of their detention, throughout the judicial process and during their time in prison serving the unjust and evidently illegal sentences imposed upon them. Мы осуждаем нарушения прав человека этих заключенных, которые совершаются с момента их задержания на протяжении всего судебного процесса, а также во время их тюремного заключения, и факт отбывания этими заключенными несправедливого наказания, назначенного им явно незаконным образом.