Dissemination events were later organized on their respective recommendations. |
С учетом содержащихся в этих обзорах рекомендаций впоследствии был организован ряд мероприятий по распространению информации об их результатах. |
Many of these Territories face similar problems given their small size, their geographical remoteness in some instances, their scarce resources and their vulnerability to natural disasters. |
Многие из этих территорий сталкиваются с аналогичными проблемами в силу их небольшого размера, в некоторых случаях - их географической удаленности, ограниченности имеющихся у них ресурсов и их подверженности стихийным бедствиям. |
They often frustrate their efforts to diversify their exports into new sectors of production. |
Нередко они подрывают усилия этих стран, направленные на диверсификацию их экспорта за счет развития новых производственных секторов. |
I named their leaders and indicated that their headquarters were in Damascus. |
Я назвал имена их лидеров и отметил, что штаб-квартиры этих организаций находятся в Дамаске. |
In principle, their neutral posture should ensure their security. |
В принципе, залогом безопасности этих сотрудников должен был бы быть их нейтралитет. |
In many cases their families were unaware of their arrest or of their whereabouts. |
Во многих из этих случаев семьи задержанных ничего не знали об их аресте или о их местонахождении. |
Members of those religious minorities were free to practise their own rites and follow their own social customs in their personal life. |
Члены этих религиозных меньшинств могут беспрепятственно соблюдать свои обряды и следовать своим социальным обычаям в повседневной жизни. |
In those countries creators and their lawyers have been able to increase their bargaining power, or retain control by building their own publishing companies. |
В этих странах авторы и их адвокаты смогли усилить свои позиции или сохранить контроль благодаря созданию собственных издательских компаний. |
Several speakers stressed the importance of extending the jurisdiction of their legislation to cover offences committed outside their countries by their nationals or permanent residents. |
Ряд ораторов подчеркнули важность расширения сферы применения своего законодательства в целях охвата правонарушений, совершаемых за пределами этих стран их гражданами или постоянно проживающими на их территории лицами. |
Grantors having trouble meeting their obligations generally will cooperate with their secured creditors to work out ways to forestall or to overcome their difficulties. |
Лица, предоставляющие право, у которых возникают трудности с выполнением своих обязательств, обычно пытаются вместе со своими обеспеченными кредиторами найти пути предупреждения или преодоления этих трудностей. |
The Group thanks the officials for their willingness to provide it with information and their views, and to share their technical knowledge and experiences. |
Группа благодарит этих сотрудников за их готовность представить ей информацию и свои мнения, а также обменяться своими техническими знаниями и опытом. |
Neither the founders, members nor employees of their bodies may use their profits for their own benefit. |
Ни основатели, ни члены, ни служащие этих организаций не могут использовать получаемую прибыль в собственных целях. |
Because they did their duty and defended their country, none of these prisoners were able to experience their children's growing up. |
И только потому, что они выполняли свой долг и защищали свою страну, никто из этих заключенных не имел возможности видеть, как растут их дети. |
Moreover, justified fear of their actions has caused thousands of persons to go into exile, thus affecting their right to live in their own country. |
Кроме того, вполне понятный страх перед деятельностью этих группировок сделал беженцами тысячи людей, нарушив их право жить в своей собственной стране. |
Most of those countries had managed their economies prudently and had met their obligations in full, but at a heavy cost to their people in social terms. |
Большинство этих стран умело управляет своей экономикой и полностью выполняет свои обязательства, однако это очень дорого обходится их народам в социальном плане. |
These incursions involved evicting Eritreans from their villages by terrorizing them, destroying their houses, burning their crops and bringing Ethiopian settlers to inhabit those villages. |
Эти вторжения имели своей целью изгнать эритрейцев из их селений путем устрашения, разрушения их домов, уничтожения их посевов и заселения этих деревень эфиопскими пришельцами. |
Parties may wish to express their views on these differences and their implications, so as to clarify their interpretation. |
Стороны, возможно, пожелают выразить свои мнения в отношении этих различий и их последствий, с тем чтобы разъяснить их толкование. |
The size of these enterprises is an additional constraint on their ability to self-finance their development, including their limited capabilities for tapping international financial markets. |
Размер этих предприятий выступает еще одним дополнительным фактором, ограничивающим их возможности для самофинансирования своего развития, включая их ограниченные возможности для использования международных финансовых рынков. |
Many remain illegally in South Africa, either with the connivance of their employers or by extending their stay after their temporary work permit has expired. |
Многие из этих рабочих проживают в Южной Африке нелегально либо при содействии своих работодателей, либо продолжая свое пребывание после истечения срока действия их разрешения на сезонные работы. |
These reflect a conviction that development plans can attain their objectives only with the participation of women in their planning and implementation, and as beneficiaries of their results. |
Они отражают убежденность в том, что планы развития могут достичь своих целей лишь при условии участия женщин в процессе их разработки и осуществления, а также если в этих планах будут учитываться их интересы. |
The impact on their physical and mental well-being restricted their choices in society still further, preventing their full and equal participation. |
Последствия этих проявлений для их физического и психологического благосостояния еще более ограничивают возможности их выбора в рамках общества, создавая препятствия для их полномасштабного и равноправного участия. |
I thank them and their staffs also for their time and for their commitment to these important matters. |
Я также выражаю признательность им и их сотрудникам за то, что они уделяли время рассмотрению этих важных вопросов и проявляли приверженность их решению. |
In subsequent meetings held jointly with UNICEF, the leadership of the groups reconfirmed their commitment and outlined their requirements for technical support for full implementation of their obligations. |
На последующих встречах, проводившихся совместно с ЮНИСЕФ, руководители этих формирований подтвердили свои обещания и перечислили те виды технической помощи, которые им необходимы для полного выполнения взятых обязательств. |
Multilateral development banks raised their borrowing on the markets, indicating a larger capacity on their part to disburse funds to developing and transition economies through their non-concessional windows. |
Многосторонние банки развития увеличили объем операций по предоставлению займов на этих рынках, что свидетельствует об имеющихся у них более значительных возможностях предоставлять средства развивающимся странам и странам с переходной экономикой через их механизмы коммерческого кредитования. |
The Unit will examine the functions of these mechanisms, evaluate their structures and assess their performance and relationships in respect of their overall coordinating role. |
Группа проведет изучение функций этих механизмов, анализ их структур и оценку их эффективности и взаимосвязи с точки зрения выполнения их общей координирующей роли. |