As developing countries struggled to achieve the MDGs in that context, it was all the more essential for international development partners to fulfil their promises, notably the commitment to increase ODA to 0.7 per cent of their GDP by 2015. |
По мере того как развивающиеся страны стремятся достичь ЦРТ, тем более важно, чтобы в этих условиях международные партнеры в области развития выполнили свои обещания, в частности обязательство к 2015 году увеличить ОПР до 0,7 процента своего ВВП. |
China provided assistance to other developing countries to the best of its ability and contributed to their economic development and to the improvement of their people's living standards. |
По мере возможности Китай оказывает помощь другим развивающимся странам, содействуя их экономическому развитию и улучшению условий жизни населения этих стран. |
The agreements reached at those conferences set out blueprints for concrete action to improve the situation of women, men and children everywhere by broadening their opportunities and by expanding their access to quality social services. |
Достигнутые на этих конференциях соглашения являются основой для конкретных действий, направленных на улучшение положения женщин, мужчин и детей во всех регионах мира на основе расширения их возможностей и их доступа к качественным социальным услугам. |
It was therefore vital for developed countries to intensify their ODA and for international financial institutions to step up efforts to support those countries' initiatives through technical cooperation, transfer of technology and capacity-building, taking into account their national policies. |
Поэтому крайне важно, чтобы развитые страны увеличили объемы помощи по линии ОПР, а международные финансовые институты активизировали свои усилия в поддержку инициатив этих стран путем содействия расширению технического сотрудничества, передаче технологий и наращиванию потенциала таких стран, с учетом их национальных приоритетов. |
Mobilization of adequate resources for development in those countries was vital, and developed countries must fulfil their commitment to provide 0.15-0.20 per cent of their gross national income as ODA to LDCs. |
Привлечение соответствующих ресурсов на цели развития в этих странах имеет важнейшее значение, и развитые страны должны выполнять свое обязательство по выделению 0,15 - 0,20 процента от их валового внутреннего продукта на ОПР для НРС. |
However, they needed international support; development partners must fulfil their commitments by providing those countries with financial and environmentally safe technological assistance, with all due regard for their circumstances and abilities. |
Однако эти страны нуждаются в международной поддержке; партнеры по процессу развития должны выполнить свои обязательства путем предоставления таким странам финансовой и экологически безопасной технической помощи с должным учетом ситуации в этих странах и их возможностей. |
Unless the majority of the people of Somalia are united against these "spoilers" and show their determination to foil their efforts, the latter might indeed have the last say. |
Если большинство населения Сомали не объединится против этих подрывных элементов и не продемонстрирует свою решимость противостоять их усилиям, то именно за ними может остаться последнее слово. |
Delegation members were briefed on the mandate and legal framework of these bodies and were able to examine current practices and potential problems that their representatives had identified in their respective areas of work. |
Члены делегации получили информацию о задачах этих органов и правовой основе, на которой они действуют, а также смогли познакомиться с применяемой в настоящее время практикой и с теми проблемами, с которыми члены этих комиссий сталкиваются в различных сферах своей деятельности. |
2.9 Increasingly, gender focal points in government are developing the capacity and skills to undertake gender analysis of these programmes to ascertain their impact on gender relations in their workplaces. |
2.9 Координационные центры в правительстве по вопросам гендерного равенства во все большей мере развивают потенциал и опыт в проведении гендерного анализа этих программ, с тем чтобы оценить их воздействие на гендерные отношения на рабочем месте. |
Over the past two decades, their motorization level has been increasing rapidly, but their transport infrastructure and institutions cannot bridge the development gap and cope with the relevant safety requirements. |
На протяжении последних двух десятилетий уровень автомобилизации быстро возрастал, однако транспортная инфраструктура и институты этих стран не могут преодолеть такой связанный с развитием разрыв и выполнять соответствующие требования по соблюдению безопасности. |
Most participants in the Dialogue noted that the discussions were the first time that anyone from the international community or Government had ever solicited their views on peace and issues that affect their daily lives. |
Большинство участников Диалога отметили, что в ходе этих обсуждений представители международного сообщества или правительства впервые попросили их высказать свое мнение по поводу установления мира и вопросов, касающихся их повседневной жизни. |
Based on their observations, the Central Banks of both countries determined the appropriate level of supervision for e-money actors based on their activities, rather than the type of institution. |
На основе этих наблюдений центральные банки обеих стран определили надлежащий уровень контроля за участниками рынка электронных денежных переводов в зависимости от характера их деятельности, а не типа учреждения. |
He would like to express his gratitude to the Governments and the agencies in question for their attention and their generous response. |
Он благодарит правительства и руководителей этих учреждений за их внимание и за их великодушный отклик на его обращение. |
His Government rejected the attempts by some Powers to elevate human rights above those principles to serve their own interests, using strategies based on unilateralism, military force, sanctions, name-calling and shaming through public criticism to promote their political agendas in targeted countries. |
Правительство Зимбабве отвергает попытки некоторых держав поставить права человека выше этих принципов в своих собственных интересах, используя стратегии, основанные на односторонних действиях, военной силе, санкциях, очернительстве и осуждении посредством публичной критики, для продвижения своей политической повестки дня в намеченных странах. |
CELAC therefore urged the international community to step up their efforts to empower and protect the human rights of those vulnerable groups so that they could fulfill their role as vital agents of development. |
В связи с этим СЕЛАК настоятельно призывает международное сообщество ускорить свои усилия по расширению возможностей и защите прав человека этих уязвимых групп, с тем чтобы они могли исполнять свою роль важных участников процесса развития. |
China thanked UNODC and the Commission on Narcotic Drugs for their excellent work over the past year and expressed its continuing support for their future efforts in those fields. |
Китай выражает благодарность ЮНОДК и Комиссии по наркотическим средствам за их блестящую работу в течение прошедшего года и выражает свою неизменную поддержку их будущей деятельности в этих областях. |
However, we strongly believe that the developed countries should fulfil their commitments as partners in an interdependent world, with special support preference for countries emerging from conflict, in order to accelerate their progress towards meeting the goals. |
Однако мы твердо верим в то, что развитые страны должны выполнить свои обязательства как партнеры во взаимозависимом мире с особым предпочтением в плане поддержки в отношении стран, выходящих из конфликтов, с тем чтобы ускорить их прогресс в направлении достижения этих целей. |
Without prejudice to these privileges and immunities, the mandate-holders shall carry out their mandate while fully respecting the national legislation and regulations of the country wherein they are exercising their mission. |
З. Независимо от этих привилегий и иммунитетов мандатарии осуществляют свои мандаты при полном уважении национального законодательства и предписаний страны, в которой они осуществляют свою миссию. |
All Northern states have adopted their constitutions and their Governors have signed them. |
Все северные штаты приняли свои конституции, а губернаторы этих штатов подписали эти конституции; |
When considering these options in formulating specific IP policies, policymakers need to base their decisions on a thorough analysis of the relevant conditions prevailing in their respective national economies. |
При рассмотрении этих возможных вариантов на предмет использования в процессе выработки конкретной политики в сфере ИС разработчикам политики необходимо строить свои решения на тщательном анализе соответствующих условий, превалирующих в их национальной экономике. |
UNEP sought to help Member States to give their growing populations a life free of poverty, while respecting the laws of Nature and the capacity of their ecosystems. |
ЮНЕП стремится оказывать помощь государствам-членам, с тем чтобы растущее народонаселение этих стран могло преодолеть нищету и одновременно соблюдать законы природы, не превышая возможности своих экосистем. |
Stronger efforts by developing countries, with the assistance of the international community are needed to increase the access to ICTs by their people and to better benefit from ICTs in their economies and societies. |
Для расширения доступа людей к ИКТ и получения от этих технологий большей социально-экономической отдачи развивающиеся страны при поддержке международного сообщества должны активизировать свои усилия в этом направлении. |
Developed countries were asked how they would reconcile the recommendations of these reports with their policies and if they would be willing to revise their positions. |
Развитым странам был задан вопрос о том, как они могут сообразовывать рекомендации, содержащиеся в этих докладах, со своей политикой и готовы ли они пересмотреть свои позиции. |
RENEW targets these areas, through awareness-raising amongst women on their rights, legal recourses in case of violation of their rights and appropriate channels of complaint, redress, and protection. |
РЕНЬЮ содействует решению проблем в этих областях посредством работы с женщинами по разъяснению их прав, обращений в суды в случае нарушения их прав и использования надлежащих каналов для подачи исков, возмещения ущерба и защиты. |
Many families complained that they had been left on their own to seek treatment for their relatives, while the Ministry of Health faced great difficulty in responding to desperate cases without any funds allocated. |
Многие семьи жалуются на то, что им приходится самим заниматься проблемой лечения своих родных, при этом Министерство здравоохранения сталкивается с серьезными трудностями при рассмотрении этих безвыходных ситуаций, поскольку ему не выделено никаких средств. |