As to those refugees for whom returning home was not an immediate prospect, UNHCR sought to increase their self-reliance while also addressing the needs of their host communities. |
Что касается беженцев, у которых нет в ближайшем будущем перспективы возвращения домой, то УВКБ стремилось к повышению способности этих групп к самообеспечению, в то же время не забывая и о потребностях принимающих их общин. |
Some of these companies and/or banks could indeed agree to donate a very small percentage of their earnings with annual fees, interests etc. of their contributing clients. |
Действительно, некоторые из этих компаний и/или банков могли бы принять решение о пожертвовании весьма незначительной процентной доли их поступлений, получаемых в виде ежегодной платы, процентов и т.д., взимаемых с их клиентов. |
However, these activities are suffering from a lack of resources, to such an extent that both their operations and their credibility are compromised. |
Вместе с тем при осуществлении этой деятельности ощущается нехватка ресурсов, причем в такой степени, что и осуществление этих операций и доверие к ним могут оказаться скомпрометированными. |
I would like to express my appreciation to all the delegations that participated in the consultations for their important contributions and their spirit of cooperation. |
Я хотела бы выразить признательность всем принявшим участие в этих консультациях делегациям за их важный вклад и дух сотрудничества. |
The most recent Italian legislation regarding these matters fully guarantees to assure the religious and moral education of their offspring in accordance with their own convictions. |
Самое последнее законодательство Италии, касающееся этих вопросов, в полном объеме гарантирует свободный выбор религиозного и нравственного воспитания детей в соответствии с убеждениями их родителей. |
At the same time, the international community should help African nations and institutions to build their capacities and realize their goals in that respect. |
Вместе с тем международное сообщество должно помочь африканским странам и институтам укрепить их потенциал и достичь этих целей. |
That system should enable States effectively to fulfil all their human rights treaty obligations, including the preparation of reports to the treaty bodies and the implementation of their recommendations. |
Данная система должна предоставить государствам возможность эффективно выполнять все свои обязанности, вытекающие из договоров по права человека, в частности в том, что касается подготовки докладов для этих надзорных органов и выполнения их рекомендаций. |
Lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from world markets have contributed to their relative poverty, substantially inflating transportation costs and lowering their effective participation in international trade. |
Относительная бедность этих стран отчасти обусловлена такими факторами, как отсутствие территориального доступа к морю, удаленность и изолированность от мировых рынков, которые приводят к значительному росту транспортных расходов и сужают возможности для их эффективного участия в международной торговле. |
The Millennium Development Goals reflected their aspirations, and their well-being depended on the achievement of those goals. |
Цели в области развития, сформулированные с Декларации тысячелетия, отражают чаяния этих народов, и их благосостояние зависит от достижения этих целей. |
This decree is meant to control and monitor the use of these materials according to their function and to prevent their misuse. |
Этот приказ принят в целях осуществления контроля и слежения за использованием этих материалов в соответствии с их функциями и предотвращения их неправомерного использования. |
They lack consultative and participatory mechanisms which would allow people with disabilities and their families a role as partners in a problem-solving approach to meeting their rehabilitation needs. |
У этих учреждений нет возможности для проведения консультаций и обеспечения участия людей с инвалидностью, что позволило бы им и их семьям выступать в качестве партнеров в решении проблем, связанных с удовлетворением их нужд в области реабилитации. |
The IAEA has also been assisting member States in ensuring that their radioactive sources are safe and are either secured within their own countries or shipped back to suppliers. |
МАГАТЭ продолжало оказывать содействие государствам-членам в обеспечении безопасности их радиоактивных источников либо непосредственно на территории этих стран, либо путем их возвращения поставщикам. |
One source of these weapons is dangerous and secretive regimes that build weapons of mass destruction to intimidate their neighbors and force their influence upon the world. |
Одним из источников этих вооружений являются опасные и скрытные режимы, которые изготовляют оружие массового уничтожения, чтобы запугать своих соседей и навязать миру свое влияние. |
Even when science and technology professionals remain in their home countries, their attention is often diverted away from research of local relevance. |
Даже когда специалисты в области науки и техники остаются работать в своих странах, они зачастую перестают заниматься исследованиями, имеющими важное значение для этих стран. |
In support of this endeavour, United Nations police will strengthen their support to the other components by enhancing their patrol capabilities through strategies based on contemporary policing methodologies. |
В этих целях полиция Организации Объединенных Наций будет оказывать более активную поддержку другим компонентам, расширяя свои возможности в области патрулирования в рамках стратегий, основанных на современных методах работы полиции. |
The affected country Parties of the regions are generally very supportive of the RCUs and, while recognizing their limitations, greatly appreciate their work. |
Затрагиваемые страны-Стороны из этих регионов, как правило, очень активно поддерживают РКГ и высоко ценят их работу, в то же время признавая ограниченность имеющихся у них возможностей. |
It also urges them to adopt practical steps to prevent the application to their territories of United States laws and regulations that violate their own sovereignty and the principles of free trade. |
Форум призывает их также принять практические меры, препятствующие применению на территории этих государств американских законов и положений, которые нарушают их собственный суверенитет и принципы свободной торговли. |
Because of the spectacular nature of these ecosystems, and their abundant their animal life, there is a growing interest in deep-sea hydrothermal vents for tourism. |
Ввиду впечатляющего характера этих экосистем и присущего им изобилия животной жизни отмечается растущий интерес к глубоководным гидротермальным источникам с точки зрения туризма. |
In 2009, UNAIDS reported that about 50 per cent of pregnant women testing HIV-positive were assessed for their eligibility to receive antiretroviral therapy for the sake of their health. |
В 2009 году ЮНЭЙДС сообщила, что около 50 процентов случаев, когда результаты сданных беременными женщинами анализов на ВИЧ оказывались положительными, было проанализировано на предмет права этих женщин на получение антиретровирусной терапии в интересах поддержания их здоровья. |
They have developed a joint programme of work, their bureaux always meet jointly and their work is supported by the joint ECE/FAO Forestry and Timber Section. |
Они разработали совместную программу работы, бюро этих органов постоянно проводят совместные совещания, а их работа поддерживается Объединенной секцией лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО. |
In the cases stipulated in the Code, the consent of their legal representatives is required in order for such persons to exercise independently their rights as parties to criminal proceedings. |
Для этих лиц возможность самостоятельного осуществления своих прав в качестве участников уголовного процесса ограничивается согласием их законных представителей в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом. |
However, somewhat paradoxically, surveys asking residents to rate their own happiness find that the European emerging economies do poorly after controlling for their level of per capita income. |
Однако несколько парадоксальным образом жители европейских стран с формирующейся рыночной экономикой, которым в ходе обследований предлагается оценить степень собственной удовлетворенности, дают низкую оценку положению в этих странах даже когда уровень их подушевого дохода не учитывается. |
Similarly, the developed countries should encourage their enterprises to increase their investment in the LDCs so that more of the latter could benefit from foreign direct investment. |
Развитые страны также должны побуждать свои предприятия вкладывать больше средств в НРС, для того чтобы большее число этих стран получило прямые зарубежные инвестиции. |
These youths are often blamed for their lack of participation and responsibility within their community which in turn leads them to be marginalized and excluded. |
Этих молодых людей зачастую обвиняют в недостаточном участии и ответственности в рамках своих общин, что в свою очередь приводит к их маргинализации и изоляции. |
The staff selection system as implemented, however, seems to have all but nullified their mandatory nature and/or accountability for their implementation. |
Однако система отбора персонала в том виде, в каком она создана, судя по всему, аннулировала обязательный характер этих мер и/или ответственность за их осуществление. |