A shift in public and private international investment flows towards poor countries is required to support their efforts to expand and restructure their economies. |
Для поддержки усилий бедных стран, направленных на развитие и перепрофилирование их экономики, требуется обеспечить сдвиг в государственных и частных международных инвестициях в интересах этих стран. |
This requires deliberate action to strengthen these institutions (through training and capacity-building), a commitment to give them more opportunities to represent their concerns and constituents in decision-making and respect for their autonomy. |
Такое положение требует действий, направленных на усиление этих учреждений (за счет подготовки кадров и создания потенциала), обязательства, связанного с предоставлением им дополнительных возможностей излагать свои проблемы и выступать от имени своих избирателей в ходе принятия решений, а также уважения их независимости. |
They have attempted to investigate the incidents but the 6 April crisis resulted in severe depletion of their limited resources and this has impaired their investigative capacity. |
Эти группы пытались провести расследование этих инцидентов, но кризис 6 апреля повлек за собой сильное истощение их ограниченных ресурсов, а это подрывает их возможности по проведению расследований. |
Non-governmental organizations also exist or have expanded their mandates specifically to provide services, guidance and advocacy to and for migrants and their family members. |
Существуют также неправительственные организации, которые конкретно занимаются предоставлением мигрантам и членам их семей услуг, консультаций и защиты или специально для этих целей расширили свои мандаты. |
OECD is primarily concerned with issues raised by financial and services sectors since companies in these businesses can easily transfer their profits to low tax jurisdictions without changing the location of their real activities. |
ОЭСР особенно обеспокоена вопросами, возникшими в связи с деятельностью финансового сектора и сектора услуг, так как компании, действующие в этих сферах, могут беспрепятственно переводить свои прибыли в пределы юрисдикции стран с низкими налогами, не меняя местонахождения своей реальной деятельности. |
The agreed international programmes speak of their situation; unfortunately, their lack of implementation has placed such countries in an awkward situation. |
В согласованных международных программах отмечается их особое положение; однако, к сожалению, невыполнение этих программ ставит такие страны в сложное положение. |
Because of their extremely rich data content, we have not found a way to render these files reasonably anonymous while maintaining their usefulness. |
Ввиду чрезвычайно богатого содержания этих данных мы так и не определили, каким образом можно было бы сделать эти файлы в разумной степени анонимными, сохранив при этом их полезность. |
Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. |
В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов. |
Some delegations expressed the wish to have more time to reflect on those important issues and their implications and to continue their consideration at future meetings. |
Некоторые делегации предложили выделить дополнительное время для обсуждения этих важных вопросов и их последствий и продолжить их рассмотрение на последующих заседаниях. |
Not content with evicting those individuals, the occupation authorities also robbed them of their history and the legacy handed down by their forefathers. |
Не удовлетворившись выселением этих лиц, оккупационные власти также лишили этих людей их истории и наследия их предков. |
This success is due to their position as the sphere of government closest to the people and their ability to enhance both efficiency and democratic accountability. |
Успех этих структур управления объясняется тем, что они наиболее тесно связаны с народом, а также их способностью содействовать повышению как эффективности, так и демократической подотчетности. |
These newly displaced persons indicated that their flight was prompted by a fear of reprisals after two elderly Serb residents in their village were killed by unknown assailants. |
По словам этих новых перемещенных лиц, причиной их бегства стал страх перед ответными мерами после того, как два пожилых сербских жителя их деревни были убиты неизвестными лицами. |
During those consultations and at many bilateral meetings - 57 actually - delegations expressed their support for the draft text and their readiness to join a consensus. |
В ходе этих консультаций и на многочисленных двусторонних встречах, число которых фактически составило 57, делегации выразили свою поддержку проекту резолюции и заявили о своей готовности присоединиться к консенсусу. |
Many of these organizations have devoted special sections of their own Internet sites and printed publications to the International Year and their activities. |
Многие из этих организаций посвятили Международному году и проводимым по его линии мероприятиям специальные разделы собственных веб-сайтов в сети Интернет и печатные материалы. |
Most developed countries have begun treating an increasing part of their municipal sewage, and a number of their industries are reducing discharges of many toxic substances. |
Многие развитые страны начали направлять на очистку значительную часть хозяйственно-бытовых стоков, а некоторые отрасли промышленности этих стран сократили сброс многих токсичных веществ. |
This created particular problems for them in effectively defending their rights and interests in the context of these agreements and the relevant legislation, and also in implementing their respective obligations. |
Это создает для них особые проблемы в плане эффективного остаивания своих прав и интересов в контексте этих соглашений и соответствующего законодательства, а также при осуществлении соответствующих обязательств. |
∙ The international community should support developing countries in their efforts to develop and diffuse biotechnology to provide food for their population; |
международное сообщество должно поддерживать усилия развивающихся стран по разработке и распространению биотехнологии для обеспечения населения этих стран продовольствием; |
The technical enhancement of such weapons, their light weight and their ease of use make it simpler for children to use them. |
Техническое усовершенствование этих видов оружия, их легкий вес и простота в обращении способствуют их использованию детьми. |
We urge those that are parties to those instruments to adhere to both their spirit and their letter. |
Мы настоятельно призываем всех участников этих документов следовать их букве и духу. |
In contrast to surface water, human knowledge of underground water resources is still limited despite their massive volume and their high and pure quality. |
В отличие от поверхностных вод о подземных водных ресурсах человеку известно до сих пор мало, несмотря на массивный объем этих ресурсов, их высокое качество и чистоту. |
Yet, this does not mean that the State has no responsibility for their guarantee, by progressively ensuring their exercise. |
Это, однако, не означает, что государство не несет ответственности за гарантирование этих прав путем постепенного обеспечения их осуществления. |
12 When United Nations organizations do participate, they maintain the operational focus required by their specific mandates but may coordinate their evaluation and monitoring efforts so that they support the common review process. |
12 Если участие в этих мероприятиях принимают организации системы Организации Объединенных Наций, то они придерживаются курса оперативной деятельности, требующегося от них в соответствии с их конкретными мандатами, однако они могут координировать свои действия по оценке и контролю так, чтобы поддерживать процесс общего обзора. |
The participants from the CIS countries shared their vision of youth entrepreneurship problems and the experience accumulated in their countries for solving these problems. |
Участники из стран СНГ обменялись мнениями по проблемам, связанным с молодежным предпринимательством, и опытом, накопленным в их странах по решению этих проблем. |
Some of these Parties slowed their emission growth or even stabilized their emissions after an initial emission increase in the early 1990s. |
Некоторые из этих Сторон замедлили темпы роста выбросов или даже стабилизировали их после первоначального увеличения объема выбросов в начале 90х годов. |
As the peace process in Liberia takes hold, it is expected that the repatriation of these combatants to their respective countries and their expeditious reintegration into civilian life will become possible. |
По мере закрепления мирного процесса в Либерии ожидается, что станут возможными репатриация этих комбатантов в свои соответствующие страны и их оперативная реинтеграция в гражданскую жизнь. |