| This situation renders many women socially and financially dependent on men, thereby restricting their agency and autonomy. | В этих условиях многие женщины попадают в условия социальной и финансовой зависимости от мужчин, что препятствует их деятельности и самостоятельности. |
| In a spirit of international cooperation and solidarity, they should be supported by the international community in their implementation endeavour. | В связи с этим международное сообщество должно оказывать поддержку их усилиям по достижению этих целей, руководствуясь духом международного сотрудничества и солидарности. |
| This arrangement will be reviewed by the conferences of the parties to those conventions at their meetings to be held in May 2013. | Этот механизм будет рассмотрен конференциями Сторон этих конвенций на их совещаниях в мае 2013 года. |
| Individuals have been identified in both regions and have confirmed their interest in participation. | В обоих этих регионах были отобраны кандидаты, которые подтвердили свою заинтересованность в участии. |
| The Committee recommends making further efforts to collect information on those chemicals and complete their assessment. | Комитет рекомендует приложить дальнейшие усилия по сбору информации об этих веществах и завершению их оценки. |
| UN-Women will endeavour to afford opportunities to staff to take advantage of the changes to develop their careers. | Структура «ООН-женщины» будет стремиться предоставить своим сотрудникам возможность использования этих изменения для развития своей карьеры. |
| Women's enjoyment of those rights is the prerequisite for women to fulfil their potential and for societies to develop democratically and peacefully. | Осуществление женщинами этих прав является обязательным условием реализации ими своего потенциала и демократического и мирного развития общества. |
| However, the examples of those Commissions also show the challenges faced by quasi-judicial commissions in their ability to provide effective reparation. | Тем не менее примеры деятельности этих комиссий показали те проблемы, с которыми сталкиваются квазисудебные комиссии при реализации своей задачи эффективного возмещения ущерба. |
| The United Nations is helping both Governments to strengthen their cooperation and joint activities aimed at addressing those border challenges. | Организация Объединенных Наций оказывает содействие правительствам обеих стран в целях укрепления сотрудничества между ними и активизации совместно осуществляемой деятельности, направленной на урегулирование этих пограничных проблем. |
| It also aims to build their capacity to reduce the incidence of child labour in these sectors. | Курс призван также обеспечить наращивание потенциала участников в плане сокращения распространенности использования детского труда в этих секторах. |
| The Government of Chad has requested assistance for their removal. | Правительство Чада обратилось за помощью в разминировании этих районов. |
| In an effort to curtail the practice in sending States, Qatar provided guidance to their employment agencies through its embassies. | Для прекращения подобной практики в направляющих государствах Катар через посольства этих стран направил рекомендации агентствам по трудоустройству. |
| A programme to facilitate their resettlement was therefore needed. | Значит, стране нужна программа содействия интеграции этих лиц. |
| Important efforts have been made by the Liberian and Ivorian authorities to enhance security along their shared border. | Серьезные усилия были предприняты властями Либерии и Кот-д'Ивуара для укрепления безопасности в районах, примыкающих к общей границе этих стран. |
| Although regional mechanisms had been established to address these problems, they lacked the means to adequately implement their tasks. | Хотя для решения этих проблем созданы региональные механизмы, они не располагают средствами для надлежащего выполнения возложенных на них задач. |
| The Government interprets this as being limited to their exclusive economic zones. | Согласно трактовке правительства, указанная акватория находится в пределах исключительных экономических зон этих государств. |
| We utterly condemn and denounce the forced deportation of these children by SPLA/SPLM in South Kordofan and their recruitment and engagement in military operations. | Мы решительно осуждаем насильственную депортацию этих детей НОАС/НОДС в Южном Кордофане, их вербовку и принуждение к участию в военных операциях. |
| In many cases, those restrictions caused journalists to trail the Mission in order to do their work. | Во многих случаях в силу этих ограничений журналисты вынуждены следовать за Миссией, с тем чтобы выполнить свою работу. |
| She emphasized that the distinction had no impact on the enjoyment by the members of those different minorities of their fundamental rights. | При этом она добавляет, что это различие никак не влияет на осуществление членами этих разнообразных меньшинств своих основных прав. |
| The movement patterns of uncontacted indigenous peoples were studied with a view to protecting them and mapping their territory. | Маршруты передвижения этих народностей изучаются с целью защиты этих групп населения и установления границ их территорий. |
| Most live in circumstances where their rights are not protected and encounter difficulties in accessing social services. | Большинство из этих детей живут в окружении, где их права не защищены и они встречают трудности с получением услуг. |
| Such persons are entitled to challenge in court any acts or decisions of these bodies that violate their rights and freedoms. | Указанные лица вправе оспаривать в суде любые действия и решения этих органов, нарушающие их права и свободы. |
| Those States' readiness to provide more detailed reporting on their disarmament and non-proliferation activities would come under increased scrutiny. | Готовность этих государств предоставлять более подробные доклады о своей деятельности в области разоружения и нераспространения будет тщательно контролироваться. |
| His Government welcomed IAEA efforts to improve those levels and their implementation. | Его правительство приветствует усилия МАГАТЭ по повышению этих уровней и их обеспечению. |
| From practical guidance documents to IAEA expert missions and reviews, their roles will grow. | Значение этих инструментов: от руководящих документов по практическим вопросам до миссий и оценок, проводимых экспертами МАГАТЭ, - будет расти. |