This situation renders many women socially and financially dependent on men, thereby restricting their agency and autonomy. |
В этих условиях многие женщины попадают в условия социальной и финансовой зависимости от мужчин, что препятствует их деятельности и самостоятельности. |
In a spirit of international cooperation and solidarity, they should be supported by the international community in their implementation endeavour. |
В связи с этим международное сообщество должно оказывать поддержку их усилиям по достижению этих целей, руководствуясь духом международного сотрудничества и солидарности. |
This arrangement will be reviewed by the conferences of the parties to those conventions at their meetings to be held in May 2013. |
Этот механизм будет рассмотрен конференциями Сторон этих конвенций на их совещаниях в мае 2013 года. |
Individuals have been identified in both regions and have confirmed their interest in participation. |
В обоих этих регионах были отобраны кандидаты, которые подтвердили свою заинтересованность в участии. |
The Committee recommends making further efforts to collect information on those chemicals and complete their assessment. |
Комитет рекомендует приложить дальнейшие усилия по сбору информации об этих веществах и завершению их оценки. |
UN-Women will endeavour to afford opportunities to staff to take advantage of the changes to develop their careers. |
Структура «ООН-женщины» будет стремиться предоставить своим сотрудникам возможность использования этих изменения для развития своей карьеры. |
Women's enjoyment of those rights is the prerequisite for women to fulfil their potential and for societies to develop democratically and peacefully. |
Осуществление женщинами этих прав является обязательным условием реализации ими своего потенциала и демократического и мирного развития общества. |
However, the examples of those Commissions also show the challenges faced by quasi-judicial commissions in their ability to provide effective reparation. |
Тем не менее примеры деятельности этих комиссий показали те проблемы, с которыми сталкиваются квазисудебные комиссии при реализации своей задачи эффективного возмещения ущерба. |
The United Nations is helping both Governments to strengthen their cooperation and joint activities aimed at addressing those border challenges. |
Организация Объединенных Наций оказывает содействие правительствам обеих стран в целях укрепления сотрудничества между ними и активизации совместно осуществляемой деятельности, направленной на урегулирование этих пограничных проблем. |
It also aims to build their capacity to reduce the incidence of child labour in these sectors. |
Курс призван также обеспечить наращивание потенциала участников в плане сокращения распространенности использования детского труда в этих секторах. |
The Government of Chad has requested assistance for their removal. |
Правительство Чада обратилось за помощью в разминировании этих районов. |
In an effort to curtail the practice in sending States, Qatar provided guidance to their employment agencies through its embassies. |
Для прекращения подобной практики в направляющих государствах Катар через посольства этих стран направил рекомендации агентствам по трудоустройству. |
A programme to facilitate their resettlement was therefore needed. |
Значит, стране нужна программа содействия интеграции этих лиц. |
Important efforts have been made by the Liberian and Ivorian authorities to enhance security along their shared border. |
Серьезные усилия были предприняты властями Либерии и Кот-д'Ивуара для укрепления безопасности в районах, примыкающих к общей границе этих стран. |
Although regional mechanisms had been established to address these problems, they lacked the means to adequately implement their tasks. |
Хотя для решения этих проблем созданы региональные механизмы, они не располагают средствами для надлежащего выполнения возложенных на них задач. |
The Government interprets this as being limited to their exclusive economic zones. |
Согласно трактовке правительства, указанная акватория находится в пределах исключительных экономических зон этих государств. |
We utterly condemn and denounce the forced deportation of these children by SPLA/SPLM in South Kordofan and their recruitment and engagement in military operations. |
Мы решительно осуждаем насильственную депортацию этих детей НОАС/НОДС в Южном Кордофане, их вербовку и принуждение к участию в военных операциях. |
In many cases, those restrictions caused journalists to trail the Mission in order to do their work. |
Во многих случаях в силу этих ограничений журналисты вынуждены следовать за Миссией, с тем чтобы выполнить свою работу. |
She emphasized that the distinction had no impact on the enjoyment by the members of those different minorities of their fundamental rights. |
При этом она добавляет, что это различие никак не влияет на осуществление членами этих разнообразных меньшинств своих основных прав. |
The movement patterns of uncontacted indigenous peoples were studied with a view to protecting them and mapping their territory. |
Маршруты передвижения этих народностей изучаются с целью защиты этих групп населения и установления границ их территорий. |
Most live in circumstances where their rights are not protected and encounter difficulties in accessing social services. |
Большинство из этих детей живут в окружении, где их права не защищены и они встречают трудности с получением услуг. |
Such persons are entitled to challenge in court any acts or decisions of these bodies that violate their rights and freedoms. |
Указанные лица вправе оспаривать в суде любые действия и решения этих органов, нарушающие их права и свободы. |
Those States' readiness to provide more detailed reporting on their disarmament and non-proliferation activities would come under increased scrutiny. |
Готовность этих государств предоставлять более подробные доклады о своей деятельности в области разоружения и нераспространения будет тщательно контролироваться. |
His Government welcomed IAEA efforts to improve those levels and their implementation. |
Его правительство приветствует усилия МАГАТЭ по повышению этих уровней и их обеспечению. |
From practical guidance documents to IAEA expert missions and reviews, their roles will grow. |
Значение этих инструментов: от руководящих документов по практическим вопросам до миссий и оценок, проводимых экспертами МАГАТЭ, - будет расти. |