| Little is done in developing countries to develop alternative technologies better suited to their conditions, particularly in rural and remote areas. | В развивающихся странах мало что делается для разработки альтернативных технологий, в большей степени соответствующих сложившимся в этих странах условиям, особенно в сельских и отдаленных районах. |
| In many developing countries, however, such savings are limited in view of their low levels of income. | Однако во многих развивающихся странах объем таких накоплений ограничен ввиду низкого уровня дохода этих стран. |
| He emphasized that any second tier of reporting on internal oversight in UNDP/UNFPA/UNOPS would circumvent their accountability to the Executive Board. | Он подчеркнул, что создание любой второй ступени отчетности в рамках процедур внутреннего надзора в ПРООН/ЮНФПА/УООНОП приведет к нарушению подотчетности этих органов перед Исполнительным советом. |
| This strategy is complementary to measures under the Adult Health Literacy Programme and reinforces their gains and strengths. | Эта стратегия дополняет меры, осуществляемые в рамках программы по улучшению информированности взрослого населения в медико-санитарных вопросах, благодаря чему обеспечивается взаимоукрепляющий и взаимодополняющий характер этих двух направлений деятельности. |
| Four of the groups have produced guidelines for country-level inter-agency cooperation in their respective areas. | Четыре из этих групп подготовили руководящие принципы для межучрежденческого сотрудничества на страновом уровне в их соответствующих областях. |
| The developing country reports once more reflect the lack of capacity or funding that plagues their ability to address the issues. | В докладах развивающихся стран опять же говорится о недостаточности потенциала или о нехватке финансовых средств, что серьезно ограничивает их возможности в плане решения этих вопросов. |
| This reduction in fleet sizes in these countries should enable them to further rationalize their fleets and high seas operations. | Сокращение рыболовного флота в этих странах должно позволить им сделать еще более рациональными структуру флота и промысел в открытом море. |
| Most of them had been forcibly deprived of their passports and other documents. | В большинстве случаев у этих женщин были насильственно отняты их паспорта и прочие документы. |
| Any information that the delegation of the State party could provide on those incidents and their causes would be welcome. | Любые уточнения со стороны делегации государства-участника об этих инцидентах и их причинах были бы с благодарностью приняты. |
| He would appreciate having details on the method of selection of those representatives and on their mandate. | Ему хотелось бы более точно знать процедуру отбора этих членов и их полномочия. |
| The Associate Administrator has corresponded directly with the Resident Representatives in these programme countries and continues to monitor their situations closely. | Заместитель Администратора, который вел переписку непосредственно с представителями-резидентами в этих охваченных программами странах, продолжает внимательно следить за их положением. |
| Subsequently, as may be required, amendments to the Financial Regulations of the organizations will be submitted to their Executive Boards for approval. | Впоследствии, если в этом будет необходимость, поправки к Финансовым положениям этих организаций будут представлены на утверждение их исполнительных советов. |
| In certain cases these collective agreements may depart from the law if their terms are more favourable to the worker. | В этих коллективных соглашениям в ряде случаев допускаются отступления от закона, если они в большей степени отвечают интересам работников. |
| The public authorities, mainly the communes, are increasing their financial support for these services. | Однако и государственные структуры, главным образом на уровне общин, расширяют свое участие в финансировании этих услуг. |
| Due to their association with the NSA, Chumhum has lost the contract to supply these freedom fighters with cell phones. | Из-за общения с АНБ Чамхам лишился контракта по обеспечению этих борцов за свободу мобильными телефонами. |
| Other ACC members gave information about their cooperation with, and support for, NGO networks. | Другие члены АКК представили информацию о своем сотрудничестве с сетевыми структурами НПО и об их поддержке этих сетей. |
| I have already mentioned some of those achievements, but, given their significance, allow me to repeat them. | Я уже упоминал о некоторых из этих достижений, но учитывая их важность, позвольте мне вновь сказать о них. |
| Most of these small islands suffered extensive damage to infrastructure and to their agriculture and tourism industries. | Большинство из этих небольших островов серьезно пострадали, это отразилось на их инфраструктуре, сельском хозяйстве и индустрии туризма. |
| To that end they also undertake to establish specific, modern and harmonized regulations, within the framework of their national legal systems. | В этих целях они обязуются также разработать в рамках своих национальных правовых систем конкретные, актуальные и согласованные положения. |
| By their nature, most of these commitments remain highly pertinent to the ongoing work of UNDP. | По существу многие из этих обязательств остаются весьма актуальными для текущей работы ПРООН. |
| Nevertheless they would see what could be done within their limited funding. | Тем не менее будет рассмотрен вопрос о том, что может быть сделано в рамках этих ограниченных средств. |
| Since there was overcapacity, their closure did not present a power supply problem. | Поскольку существовали избыточные мощности, закрытие этих котлов не представило собой проблем для энергоснабжения. |
| The thrust of these provisions is to provide countries with effective recourse against subsidies which displace their exports in third country markets. | Главная идея этих положений заключается в предоставлении странам эффективных средств защиты от субсидий, вытесняющих их экспорт с рынков третьих стран. |
| They issued a Declaration that contained their proposals and recommendations for meeting those challenges and devising effective mechanisms to promote closer relations among countries. | Они приняли декларацию, в которой содержатся их предложения и рекомендации для решения этих задач и создания эффективных механизмов для развития более тесных отношений между странами. |
| The difference between each of these levels is in their anticipated scope of impact. | Различие между каждым из этих уровней заключается в предполагаемых масштабах их последствий. |