| The author would like to thank all interlocutors in these organizations for their constructive interaction in the course of the elaboration of this report. | Автор хотела бы поблагодарить всех собеседников в этих организациях за их конструктивное взаимодействие в ходе работы над настоящим докладом. |
| At the same time, resource-rich economies face specific problems that may even risk becoming impediments to their economic development. | В то же время богатые ресурсами страны сталкиваются со специфическими проблемами, которые могут даже таить в себе опасность стать препятствием на пути экономического развития этих стран. |
| In these countries, young married women are increasingly infected by HIV/AIDS, mainly contracting the disease from their husbands. | В этих странах молодые замужние женщины все чаще инфицируются ВИЧ/СПИДом, причем многих заражают этой болезнью их мужья. |
| The Non-Self-Governing Territories are able to promote and advance their developmental aspirations in such forums. | На этих форумах несамоуправляющиеся территории имеют возможность содействовать реализации своих чаяний в области развития и продвигать свои интересы. |
| Efforts by those countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors should be supported. | Необходимо поддержать усилия этих стран по структурной перестройке, диверсификации и повышению конкурентоспособности их сектора сырьевых товаров. |
| This creates a growing need for PPP related expertise to ensure that these projects achieve their social and economic development objectives. | Такая тенденция создает растущую необходимость в экспертных знаниях в области ПГЧС, способных обеспечить достижение целей социально-экономического развития в ходе осуществления этих проектов. |
| These recommendations will finish their trial periods in 2005 and should therefore be reviewed by the Specialized Section. | Испытательные периоды этих рекомендаций заканчиваются в 2005 году, в связи с чем они подлежат рассмотрению Специализированной секцией. |
| In view of the overall conclusions of these studies, drivers are recommended to drive with their passing lights on by day. | С учетом глобальных выводов этих исследований в дневное время во время вождения транспортных средств рекомендуется включать ближний свет фар. |
| Consequently, their use for this purpose is not considered necessary. | Другими словами, использование такой тары для этих целей не представляется необходимым. |
| The initiatives suggested by the partner countries were consistent with their perception of these burdens, namely: donors should harmonize their procedures; align their procedures on partner systems; be more transparent; and simplify their procedures. | Страны-партнеры предложили инициативы, которые сообразовывались с их восприятием обременительности этих элементов, а именно: донорам следует согласовать свои процедуры; привести эти процедуры в соответствие с системами партнеров; обеспечить большую прозрачность; а также упростить процедуры. |
| The Minister of Justice lifted their immunity and they are being tried now. | Министр юстиции лишил этих лиц иммунитета, и в настоящее время они привлечены к суду. |
| Such vehicles are more important for the FN, whose military mobility and command structures are built upon their use. | Такие транспортные средства более важны для Новых сил, поскольку их мобильность и структура командования основаны на использовании этих автомобилей. |
| The Commission of Inquiry recommends that those responsible should answer for their acts before the International Criminal Court. | Следственная комиссия рекомендует обеспечить, чтобы лица, ответственные за совершение этих действий, предстали перед Международным уголовным судом. |
| Many of those churches have their own radio and television stations, and are proving willing to address AIDS in programmes. | Многие из этих церквей имеют свои собственные радио- и телевизионные станции и проявляют готовность рассматривать проблемы СПИДа в своих программах. |
| The Millennium Summit built on the outcomes of those summits and conferences and reinforced some of their key messages. | На Саммите тысячелетия, который опирался на решения этих встреч на высшем уровне и конференций, получили развитие некоторые из ключевых высказанных на них идей. |
| Nonetheless, the need remains for greater coordination of these efforts and their closer integration with the broader development agenda. | Тем не менее по-прежнему ощущается недостаточная координация этих усилий и потребность в их органичной интеграции в более широкую программу развития. |
| Appeals by national civil society organizations to the two candidates and their supporters to practice civil tolerance contributed positively to those efforts. | Призывы национальных организаций гражданского общества к двум кандидатам и их сторонникам проявить гражданскую терпимость позитивно сказались на этих усилиях. |
| The leaders of these tribes meet regularly with the PDF civilian coordinator, who takes their concerns to the Security Committee of the locality. | Вожди этих племен регулярно встречаются с гражданским координатором НСО, который представляет их интересы в местном комитете безопасности. |
| A distinctive feature of these courts is their application of customs not inconsistent with general law or with public policy. | Характерной чертой этих судов является применение ими обычаев, не противоречащих нормам общего права или государственной политике. |
| Those institutions should be carefully investigated so as to determine the possible criminal responsibility of individuals taking part in their activities and deliberations. | Деятельность этих учреждений необходимо тщательно расследовать, с тем чтобы определить возможную уголовную ответственность отдельных лиц, принимавших участие в их мероприятиях и обсуждениях. |
| A number of these same individuals have well-established and entrenched local administrations that are a reflection of their vested interests. | Многие из этих же лиц хорошо пристроились и закрепились в местных администрациях, которые отражают их личные интересы. |
| Because the Commission credits the concern that these individuals have for their safety, this report will not reveal the identity of those interviewed. | Поскольку Комиссия понимает озабоченность этих людей, опасающихся за свою безопасность, в настоящем докладе не будут раскрываться фамилии опрошенных людей. |
| Six of these convicts are presently serving their sentences in Mali. | Шестеро из этих осужденных в настоящее время отбывают наказания в Мали. |
| 4.3 The tribal conferences proved their effectiveness in containing and resolving these disputes, even if only to a limited extent. | 4.3 Конференции представителей племен доказали, хотя и не в полной мере, свою эффективность в сдерживании и урегулировании этих споров. |
| More attention should be paid to implementing the recommendations of these monitoring mechanisms in order to gain the maximum benefit from their efforts. | Больше внимания необходимо уделять осуществлению рекомендаций этих механизмов наблюдения, с тем чтобы их усилия могли дать максимальный эффект. |