The author would like to thank all interlocutors in these organizations for their constructive interaction in the course of the elaboration of this report. |
Автор хотела бы поблагодарить всех собеседников в этих организациях за их конструктивное взаимодействие в ходе работы над настоящим докладом. |
At the same time, resource-rich economies face specific problems that may even risk becoming impediments to their economic development. |
В то же время богатые ресурсами страны сталкиваются со специфическими проблемами, которые могут даже таить в себе опасность стать препятствием на пути экономического развития этих стран. |
In these countries, young married women are increasingly infected by HIV/AIDS, mainly contracting the disease from their husbands. |
В этих странах молодые замужние женщины все чаще инфицируются ВИЧ/СПИДом, причем многих заражают этой болезнью их мужья. |
The Non-Self-Governing Territories are able to promote and advance their developmental aspirations in such forums. |
На этих форумах несамоуправляющиеся территории имеют возможность содействовать реализации своих чаяний в области развития и продвигать свои интересы. |
Efforts by those countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors should be supported. |
Необходимо поддержать усилия этих стран по структурной перестройке, диверсификации и повышению конкурентоспособности их сектора сырьевых товаров. |
This creates a growing need for PPP related expertise to ensure that these projects achieve their social and economic development objectives. |
Такая тенденция создает растущую необходимость в экспертных знаниях в области ПГЧС, способных обеспечить достижение целей социально-экономического развития в ходе осуществления этих проектов. |
These recommendations will finish their trial periods in 2005 and should therefore be reviewed by the Specialized Section. |
Испытательные периоды этих рекомендаций заканчиваются в 2005 году, в связи с чем они подлежат рассмотрению Специализированной секцией. |
In view of the overall conclusions of these studies, drivers are recommended to drive with their passing lights on by day. |
С учетом глобальных выводов этих исследований в дневное время во время вождения транспортных средств рекомендуется включать ближний свет фар. |
Consequently, their use for this purpose is not considered necessary. |
Другими словами, использование такой тары для этих целей не представляется необходимым. |
The initiatives suggested by the partner countries were consistent with their perception of these burdens, namely: donors should harmonize their procedures; align their procedures on partner systems; be more transparent; and simplify their procedures. |
Страны-партнеры предложили инициативы, которые сообразовывались с их восприятием обременительности этих элементов, а именно: донорам следует согласовать свои процедуры; привести эти процедуры в соответствие с системами партнеров; обеспечить большую прозрачность; а также упростить процедуры. |
The Minister of Justice lifted their immunity and they are being tried now. |
Министр юстиции лишил этих лиц иммунитета, и в настоящее время они привлечены к суду. |
Such vehicles are more important for the FN, whose military mobility and command structures are built upon their use. |
Такие транспортные средства более важны для Новых сил, поскольку их мобильность и структура командования основаны на использовании этих автомобилей. |
The Commission of Inquiry recommends that those responsible should answer for their acts before the International Criminal Court. |
Следственная комиссия рекомендует обеспечить, чтобы лица, ответственные за совершение этих действий, предстали перед Международным уголовным судом. |
Many of those churches have their own radio and television stations, and are proving willing to address AIDS in programmes. |
Многие из этих церквей имеют свои собственные радио- и телевизионные станции и проявляют готовность рассматривать проблемы СПИДа в своих программах. |
The Millennium Summit built on the outcomes of those summits and conferences and reinforced some of their key messages. |
На Саммите тысячелетия, который опирался на решения этих встреч на высшем уровне и конференций, получили развитие некоторые из ключевых высказанных на них идей. |
Nonetheless, the need remains for greater coordination of these efforts and their closer integration with the broader development agenda. |
Тем не менее по-прежнему ощущается недостаточная координация этих усилий и потребность в их органичной интеграции в более широкую программу развития. |
Appeals by national civil society organizations to the two candidates and their supporters to practice civil tolerance contributed positively to those efforts. |
Призывы национальных организаций гражданского общества к двум кандидатам и их сторонникам проявить гражданскую терпимость позитивно сказались на этих усилиях. |
The leaders of these tribes meet regularly with the PDF civilian coordinator, who takes their concerns to the Security Committee of the locality. |
Вожди этих племен регулярно встречаются с гражданским координатором НСО, который представляет их интересы в местном комитете безопасности. |
A distinctive feature of these courts is their application of customs not inconsistent with general law or with public policy. |
Характерной чертой этих судов является применение ими обычаев, не противоречащих нормам общего права или государственной политике. |
Those institutions should be carefully investigated so as to determine the possible criminal responsibility of individuals taking part in their activities and deliberations. |
Деятельность этих учреждений необходимо тщательно расследовать, с тем чтобы определить возможную уголовную ответственность отдельных лиц, принимавших участие в их мероприятиях и обсуждениях. |
A number of these same individuals have well-established and entrenched local administrations that are a reflection of their vested interests. |
Многие из этих же лиц хорошо пристроились и закрепились в местных администрациях, которые отражают их личные интересы. |
Because the Commission credits the concern that these individuals have for their safety, this report will not reveal the identity of those interviewed. |
Поскольку Комиссия понимает озабоченность этих людей, опасающихся за свою безопасность, в настоящем докладе не будут раскрываться фамилии опрошенных людей. |
Six of these convicts are presently serving their sentences in Mali. |
Шестеро из этих осужденных в настоящее время отбывают наказания в Мали. |
4.3 The tribal conferences proved their effectiveness in containing and resolving these disputes, even if only to a limited extent. |
4.3 Конференции представителей племен доказали, хотя и не в полной мере, свою эффективность в сдерживании и урегулировании этих споров. |
More attention should be paid to implementing the recommendations of these monitoring mechanisms in order to gain the maximum benefit from their efforts. |
Больше внимания необходимо уделять осуществлению рекомендаций этих механизмов наблюдения, с тем чтобы их усилия могли дать максимальный эффект. |