Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
Small and medium-sized enterprises had fewer resources of their own to meet these new challenges, and their ability to articulate their needs was weaker than that of larger firms. Малые и средние предприятия имеют меньший объем собственных ресурсов для решения этих новых задач, а их способность к стратегическому видению своих потребностей ниже, чем у крупных фирм.
NGOs, who are normally the primary recipients of these publications, disseminate the information received to their constituencies through their own publications or during their meetings. НПО, которые обычно являются основными получателями этих изданий, обеспечивают дальнейшее распространение полученной информации среди своих партнеров через свои собственные публикации или в ходе проведения своих совещаний.
We are making considerable efforts to help them harmonize their laws and policies with ours and consolidate their civil societies, with a view to their future accession to the European Union. Мы прилагаем значительные усилия для того, чтобы помочь им привести свои законы и политику в соответствие с нашими и укрепить гражданское общество в этих странах в связи с их будущим присоединением к Европейскому союзу.
In doing so, their major individual contribution could be if, in their mutual relations and while taking part in the various initiatives, they primarily concentrated on promoting and developing solutions for issues that are in their common interest. В этих усилиях каждое из них могло бы внести весомый индивидуальный вклад, если бы во взаимоотношениях друг с другом и в рамках реализации различных инициатив они уделили первоочередное внимание поиску и поддержке таких решений для стоящих перед ними проблем, которые отвечают их общим интересам.
Under the Agreements, Fund participants from those three Member States, before terminating their international service, had had to transfer the actuarial equivalent of their pension entitlements to the Social Security Fund of the Soviet Union, in accordance with their domestic legislation. Согласно Соглашениям, участники Фонда из этих трех государств-членов до окончания срока своей международной службы были вынуждены переводить актуарный эквивалент своих пенсионных пособий в Фонд социального обеспечения Советского Союза в соответствии со своим местным законодательством.
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии.
Most of these women and children had been abducted and would not freely express their wish to return to their original families in front of their AFRC/ex-SLA captors. Большая часть этих женщин и детей были похищены и в присутствии своих похитителей из РСВС/экс-АСЛ не имели возможности свободно выразить свое желание вернуться в родные семьи.
It is through their own expertise, their sheer financial strength, their own banks and also "lobbying abilities" that these large companies are able to cope with all the investment problems and risks. Способность этих крупных компаний справляться со всеми инвестиционными проблемами и рисками обуславливается их опытом и знаниями, реальной финансовой силой, их собственными данными, а также "потенциалом лоббирования".
Mr. Rogachev: We wish to thank the leadership of both Tribunals for their annual reports on the work of their courts and for their statements to the General Assembly. Г-н Рогачев: Мы благодарим руководство обоих Трибуналов за представленные ежегодные доклады о работе этих органов и за их выступления на Генеральной Ассамблее.
It was important to recognize that developing countries needed to understand better the implications of those multifaceted issues on their governments, their business communities and their peoples at large before any global rules could finally be put in place. Важно признать, что развивающимся странам необходимо сформировать более четкое представление о последствиях этих многоплановых вопросов для их правительств, их деловых кругов и их народов в целом, прежде чем в конечном итоге вводить в действие какие-либо глобальные правила.
In their desire to compete on the international market and attract foreign investment, many countries neglect the labour rights of their workers and allow the irrational use of their natural resources. Существуют многие страны, которые для того, чтобы конкурировать на международных рынках и привлекать иностранные инвестиции, игнорируют трудовые гарантии своих трудящихся и нерациональным образом используют природные ресурсы в этих же целях.
In addition, their nearing accession to the EU has forced these countries not only to invest large sums into the upgrading of their infrastructure and capacities but also to overhaul their transport policy, institutional frameworks and customs administrations. Кроме того, предстоящее вступление этих стран в ЕС вынуждает их не только инвестировать крупные суммы в модернизацию своей инфраструктуры и потенциала, но и коренным образом пересматривать свою политику в области транспорта, институциональную основу и структуру таможенных органов.
Zambia makes every effort to repatriate these forces to their countries of origin, except for those who voluntarily renounce their military status and freely choose not to go back to their countries. Замбия предпринимает все возможные усилия, направленные на обеспечение репатриации этих военнослужащих в их страны происхождения, за исключением тех из них, которые добровольно отказываются от военной службы и на основе свободного волеизъявления принимают решение не возвращаться в свои страны.
The presence of armed groups in the territories of these communities also affects their right to independence, threatens the ability of their authorities to govern and erodes their cultural identity. Присутствие этих групп на территории этих общин нарушает, в частности, их право на автономию, угрожая процессу управления их общинами и разрушая их культурную самобытность.
The same principle should apply to technical assistance provided in support of developing countries' efforts to build their capacities and increase their competitiveness in order to meet their obligations under those agreements. Аналогичный принцип должен также применяться и в отношении технической помощи, оказываемой в поддержку усилий развивающихся стран по укреплению их возможностей и усилению их конкурентоспособности в целях выполнения ими своих обязательств в рамках этих соглашений.
Under such circumstances, developed countries must double their efforts to ensure that their taxpayers understood that the development of the developing countries was also in their own interest. В этих обстоятельствах развитые страны должны удвоить свои усилия, с тем чтобы их налогоплательщики понимали, что развитие развивающихся стран отвечает также и их собственным интересам.
Despite all the difficulties confronting developing countries in their attempts to meet the basic needs of their own people, the large majority of them had not shut their doors to those seeking refuge. Несмотря на все трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своем стремлении удовлетворить основные потребности своего собственного населения, значительное большинство этих стран не закрыло двери перед теми, кто ищет убежища.
Such harm does not only impact on the lives of these women, but also on their children, their families and even their communities. Такой ущерб наносится не только жизни этих женщин, но и их детям, семьям и даже их общинам.
To that end a new approach to their social management was adopted, with provision of assistance to indigenous people in their own communities so as to respond more effectively to existing needs and promote their development at the same time. С этой целью разработан новый подход к социальной деятельности, состоящий в оказании помощи представителям коренного населения в их собственных общинах, с тем чтобы более эффективно удовлетворять существующие потребности и одновременно поощрять развитие этих общин.
This commitment involves not only seeing that these communities enjoy access to services in their own language, but also having all federal institutions participate actively in fostering their development and enhancing their vitality. Такое обязательство предусматривает не только обеспечение доступа этих общин к системе обслуживания на своем родном языке, но и привлечение всех федеральных ведомств к активному участию в деле стимулирования развития и повышения жизнеспособности таких общин.
The administering Powers should fulfil their obligation to protect the economies and ecologies of those Territories while providing their people with the opportunity to decide what was in their best interest. Управляющие державы должны выполнять свою обязанность в области защиты экономики и экологии этих территорий, предоставив их народам возможность свободно решать, что отвечает их интересам.
It is therefore essential that the developed countries increase their levels of official development assistance and meet their commitment to allocating 0.7 per cent of their gross national income to that end. Поэтому крайне важно, чтобы развитые страны повысили уровень официальной помощи развитию и выполнили свое обязательство по выделению 0,7 процента от своего валового национального продукта в этих целях.
Instead, it is important to look at the actors, their orientations and their capabilities, and to analyse their modes of interaction in the given institutional setting. Напротив, важно взглянуть на этих действующих лиц относительно направленности их действий и их возможностей, а также проанализировать формы их взаимодействия в данной организационной структуре.
While the willingness of the Ministry to share information on their cases is welcomed, the direct hand-over of these two boys, without appropriate monitoring, to their families raises concerns as to follow-up support once they are back in their communities. Хотя готовность министерства поделиться информацией по их делам приветствуется, непосредственная передача этих двух мальчиков их семьям без соответствующего контроля вызывает обеспокоенность с точки зрения последующей поддержки после их возвращения в свои общины.
As a first step towards resolving these issues, States should adopt national legislation that would allow their courts to exercise jurisdiction over their own nationals and companies established in their territory and operating abroad. В качестве первого шага к решению этих проблем государствам следует принять национальное законодательство, которое позволило бы их судам осуществлять юрисдикцию в отношении своих граждан и компаний, зарегистрированных на их территории и действующих за рубежом.