Recent wars had left in their wake more than 1.3 million square metres of mine-contaminated land, which made impossible any socio-economic development in those areas and prevented the displaced from returning to their homes. |
В результате последних войн минные поля покрывают более чем 1,3 млн. кв. м территории, что делает какое-либо социально-экономическое развитие этих районов невозможным и препятствует возвращению перемещенных лиц в свои дома. |
Equally vital for those countries were fair conditions for their membership of the World Trade Organization (WTO), market opening and the removal of export duties on their goods. |
Не менее существенны для этих стран справедливые условия членства во Всемирной торговой организации (ВТО), открытие рынков и отмена экспортных пошлин на их продукцию. |
Thus, the ability of those groups to draw on internationally available instruments, tools and best practices depends largely on the information available to their individual members and the technical backstopping they receive from their respective headquarters or capitals. |
Поэтому способность этих групп использовать доступные на международном уровне документы, вспомогательные средства и информацию об оптимальных видах практики во многом зависит от информации, которой располагают их отдельные члены, и от технической поддержки, которую они получают от соответствующих центральных органов или правительств. |
At the same time, the EU urges States to fulfil their obligations under Security Council resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004) in order to enable the Tribunals to speedily complete their work. |
При этом ЕС призывает государства выполнить обязательства, возложенные на них в соответствии с резолюциями 1503 (2003) и 1534 (2004) Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить скорейшее завершение работы этих Трибуналов. |
Governments can support and encourage the use of these model contracts and codes of conduct, for instance, by giving preference in their public research funding to PROs that document good IP management as evidenced by their compliance with good practice. |
Правительства могут поддерживать и поощрять использование этих типовых контрактов и кодексов поведения, отдавая, например, предпочтение при государственном финансировании исследований тем ГИО, которые документально подтверждают эффективное управление ИС, следуя передовой практике. |
With a view to strengthening these efforts, the Ministry has given the Northern Feminist University funds for a training programme for county governors' offices on fulfilling their obligation of active gender equality advancement in their role as advisors to municipalities. |
С целью активизации этих усилий министерство предоставило Северному феминистскому университету средства для организации подготовки сотрудников канцелярии областных губернаторов по вопросам выполнения их профессиональных обязанностей по активному поощрению гендерного равенства в их роли консультантов муниципалитетов. |
IDPs flee their homes for the same reasons as refugees, but remain within their own country and are thus subject to the laws of that state. |
Вынужденные переселенцы оставляют свои дома по тем же причинам, что и беженцы, однако остаются в пределах своих собственных стран, и, таким образом, на них распространяются законы этих стран. |
The Division will continue to support relevant countries in their efforts to take maximum advantage of their respective United Nations status and, by doing so, to avoid increased marginalization from the global economy and reduce poverty. |
Отдел будет продолжать оказывать поддержку соответствующим странам в их усилиях для извлечения максимальных выгод из их соответствующего статуса в Организации Объединенных Наций, а также недопущения еще большего отставания от глобальной экономики и в целях сокращения на основе этих усилий масштабов нищеты. |
There have been chronic difficulties in attracting and retaining well qualified personnel to serve as resident investigators in the missions given the working conditions and their isolation and owing to the inherent nature of their work. |
Речь идет прежде всего о трудностях с привлечением квалифицированных кадров на должности следователей-резидентов в миротворческих миссиях и их удержанием на этих должностях, учитывая условия, в которых им приходится работать, и изоляцию, обусловленную характером выполняемых ими обязанностей. |
Queries were also raised about the measures being taken by ECA in assisting Member States to strengthen their capacity, in particular in remedying or improving their energy needs. |
Задавались вопросы и о мерах, которые принимает ЭКА для оказания помощи государствам-членам в деле укрепления их потенциала, в частности в обеспечении или улучшении снабжения этих стран энергоресурсами. |
The representatives of CCNR and DC emphasized the importance of this work for their respective member States and their commitment to taking an active part in this project to ensure further harmonization of the inland navigation traffic rules. |
Представители ЦКСР и ДК подчеркнули важность данной работы для государств - членов этих организаций и свое твердое намерение принимать активное участие в этом проекте для обеспечения дальнейшего согласования правил судоходства по внутренним водным путям. |
An online survey has also been sent to gather feedback on these NGOs, their financial and ethical standing as well as their capacity to disseminate and generate information relevant to the Organization. |
Кроме того, был разослан сетевой вопросник для сбора информации об этих НПО, их финансовом положении и этических принципах, а также об их способности распространять и продуцировать информацию по проблематике Организации. |
The compliance rate differs between these categories and UNHCR often falls short of convincing some Governments to open up their accounts for external inspection, because they have their own internal oversight system. |
Соблюдение сроков является разным у этих категорий, и УВКБ часто не удается убедить некоторые правительства открыть их счета для проведения внешней инспекции, поскольку они имеют свою собственную внутреннюю систему надзора. |
Additional efforts are planned by the Group to help the international community identify how it can interact with carriers to improve their knowledge of these shipments and their willingness to accept them. |
Группа намечает, какие дополнительные усилия следует приложить международному сообществу, чтобы определить возможные способы своего взаимодействия с перевозчиками на предмет более полного их осведомления об этих грузах и повышения их готовности соглашаться на их перевозку. |
The African Group appreciated the important expert and advisory roles played by the two bodies in enabling the Assembly to take well-informed and timely policy decisions, based on their technical analysis of the issues within their respective mandates. |
Группа африканских государств ценит важную экспертную консультативную роль этих двух органов, благодаря которым Ассамблея может принимать обоснованные и своевременные политические решения на основе подготовленного ими технического анализа вопросов, находящихся в их ведении. |
With an appropriate understanding of these provisions, the Declaration is a powerful tool in the hands of indigenous peoples to mainstream human rights within their respective societies in ways that are respectful to their cultures and values. |
При условии надлежащего понимания этих положений Декларация становится действенным инструментом в руках коренных народов, позволяющим им добиться практического обеспечения прав человека в обществе своих стран таким образом, чтобы при этом соблюдались также их культура и ценности. |
I should therefore like to conclude by urging all members of the Assembly to give their full support to the parliaments in those countries - to respect their sovereignty while giving them the means to become truly representative, transparent, accountable, accessible and effective institutions. |
Поэтому в заключение я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи оказать всестороннюю поддержку парламентам этих стран - уважать их суверенитет, в то же время предоставляя им возможности для того, чтобы они стали подлинно представительными, транспарентными, подотчетными, доступными и эффективными институтами. |
Also, their growing market size and their increasing demand for more consumer goods have provided other countries in the South with huge opportunities in exporting dynamic and new products. |
Кроме того, рост рынков и повышение спроса на потребительские товары в этих странах открыли перед другими странами Юга широкие возможности для экспорта динамичных и новых товаров. |
The households in question lack commercial outlets for their output and most of them (79 per cent) produce for home consumption, planting in a field or in their yard. |
Кроме того, такие домохозяйства не имеют торговых точек для реализации своей продукции, и большинство из них (79%) производит продукцию для собственного потребления, засевая для этих целей поля и приусадебные участки. |
Based on these standards, private sector industries are expected to continually maintain their ability to recover and resume critical business functions in a timely manner, and routinely test their business continuity management arrangements. |
Основываясь на этих стандартах, частные предприятия должны быть постоянно готовы своевременно восстанавливать и продолжать выполнение своих главных рабочих функций и систематически проверять эффективность своих механизмов обеспечения непрерывности деятельности. |
The Government has refuted most of these allegations and furnished detailed information on the means put at the disposal of the defendants to prepare their defence and to communicate without major interferences with their lawyers. |
Правительство отвергло большинство этих утверждений и представило подробную информацию о средствах, предоставленных в распоряжение обвиняемых для подготовки из защиты и для установления контактов, без грубого вмешательства извне, с их адвокатами. |
The delegation of the Netherlands urged all countries from these regions to express their views and share their ratification problems at the forthcoming workshop on heavy metals in Armenia. |
Делегация Нидерландов настоятельно призвала все страны из этих регионов высказать свои мнения и сообщить о проблемах, связанных с ратификацией, на предстоящем рабочем совещании по тяжелым металлам в Армении. |
In the case of some of these agencies their country-level activities are guided by their respective programme guidelines and in certain cases are approved at the regional level. |
Деятельность некоторых из этих учреждений на страновом уровне осуществляется в соответствии с их собственными программными руководящими принципами и в некоторых случаях утверждается на региональном уровне. |
Following his briefing, the members of the configuration confirmed their support to the efforts aimed at addressing those challenges and their readiness to contribute to the funding for disarmament, demobilization and reintegration. |
С учетом полученной информации члены структуры вновь подтвердили свою поддержку направленным на решение этих проблем усилиям и готовность оказывать финансовую помощь процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Mr. Ahmed (Bahrain) said that ICT offered opportunities for developing countries to advance and raise their standard of living and for their peoples to become part of the world community. |
Г-н Ахмед (Бахрейн) говорит, что ИКТ дают возможность развивающимся странам продвигаться вперед и повышать уровень жизни людей, а народам этих стран - интегрироваться в мировое сообщество. |