The protection of those rights in the event of disasters extends to the taking of measures aimed at preventing and mitigating their effects. |
Защита этих прав в случае бедствий распространяется на принятие мер, направленных на предотвращение и смягчение их последствий. |
Small island developing States require additional support to address these threats to their sustainable development. |
Малым островным развивающимся государствам необходима дополнительная помощь в устранении этих угроз для их устойчивого развития. |
It applied a preferential regime for imports from those countries, thereby promoting the development of their export industries. |
Она предоставила преференциальный режим товарам, ввозимым из этих стран, тем самым содействуя развитию их экспортных отраслей. |
The audit conducted by Norway on the basis of those principles had marked the beginning of their implementation. |
Началом к их осуществлению послужила аудиторская проверка, проведенная Норвегией на основе этих принципов. |
More than 80 Territories had gained their independence through those efforts, but the task was not yet concluded. |
Более 80 территорий получили независимость в результате этих усилий, однако задачи в этой области еще полностью не выполнены. |
He also looked forward to engaging with the Governments of Colombia, Myanmar and Pakistan to follow up on requests to visit their countries. |
Он также рассчитывает на сотрудничество с правительствами Колумбии, Мьянмы и Пакистана в целях выполнения просьб о посещении этих стран. |
It was committed to international instruments on ageing and was taking concrete actions to realize their objectives. |
Оно привержено реализации международных документов на тему старения и предпринимает конкретные действия для достижения этих целей. |
One delegation reported on its provincial-level pilots in health and in teacher training, and urged UNICEF to support their scale-up. |
Одна из делегаций сообщила о своих экспериментальных программах на уровне провинций в сфере здравоохранения и подготовки учителей и настоятельно призвала ЮНИСЕФ оказать поддержку в расширении этих программ. |
An enabling business environment is an important factor in maximizing their impact on growth and employment. |
Одним из важных факторов, обеспечивающих максимальное усиление влияния этих предприятий на рост и развитие, является наличие благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
Universities and higher education establishments have set up special expertise units to coordinate their scientific communication efforts. |
В университетах и других высших учебных заведениях были созданы "специальные экспертные группы", координирующие в рамках этих учреждений работу в области передачи научных знаний. |
The European Union would be a natural partner of those States in their efforts to achieve sustainable development. |
Европейский союз является естественным партнером этих государств в осуществлении усилий, направленных на достижение устойчивого развития. |
States must do their utmost to ensure financial resources for implementation of those proposals. |
Государства должны сделать все от них зависящее для выделения финансовых ресурсов для реализации этих предложений. |
It had been recommended that the CIS States should accelerate the implementation of their domestic procedures for the entry into force of those agreements. |
Странам - членам СНГ рекомендуется ускорить осуществление своих внутренних процедур для вступления этих соглашений в силу. |
It was therefore important to work together to remove barriers to those communities' full enjoyment of their rights. |
Поэтому важно сотрудничать друг с другом в целях устранения барьеров на пути этих общин к полному осуществлению своих прав. |
These women did not see their own self-worth. |
У этих женщин была весьма низкая самооценка. |
There is also evidence that the largest beneficiaries of RTAs are their relatively poorer or lesser developed parties. |
Имеется также свидетельство того, что наибольшую пользу от РТС получают относительно более бедные и менее развитые участники этих соглашений. |
These centres have helped to enhance the network of small and medium-sized enterprises in their regions and to promote self-employment. |
Деятельность этих учебных центров способствовала улучшению профессионального состава работников малых и средних предприятий в соответствующих районах и развитию индивидуальной трудовой деятельности. |
Those campaigns were reported and reprinted by the mass media with their networks. |
Сообщения об этих кампаниях распространяли и перепечатывали в своих сетях средства массовой информации. |
There is an urgent need for adequate finance and capacity-building for these enterprises and their entrepreneurs. |
Существует насущная необходимость в обеспечении надлежащего финансирования и укреплении потенциала этих предприятий и их владельцев. |
To allay these apprehensions, all actors should be convened regularly to discuss the modalities of their activities. |
Для снятия этих опасений все действующие лица должны регулярно собираться на совещания для обсуждения механизмов своих действий. |
As a follow-up to the reviews, country offices have developed action plans to improve their performance on gender mainstreaming. |
В качестве одной из мер, принятых по итогам этих обзоров, страновые отделения разработали планы действий по улучшению их работы в области гендерной проблематики. |
The Conference should seek to find ways to address those issues and to allow all persons with disabilities to enjoy their full rights. |
Конференция должна найти пути для решения этих вопросов и предоставить возможность всем инвалидам пользоваться всеми своими правами. |
The opinions of children should also be taken into account when evaluating such mechanisms as their participation was fundamental to the success of those initiatives. |
При проведении оценки таких механизмов надлежит принимать во внимание мнения детей, поскольку их участие составляет основу успеха этих инициатив. |
It appears to be necessary to develop many more mechanisms to facilitate their entry into those areas of the labour market. |
Как представляется, предстоит еще многое сделать для развития механизмов обеспечения занятости в этих сферах. |
Domestic law also protected those persons from discrimination and abuse and ensured their participation in elections. |
Внутреннее законодательство защищает этих лиц от дискриминации и насилия и обеспечивает участие в выборах. |