| Developing countries should have a bigger stake in those institutions because they were the main consumers of their services and targets of their programmes. | Развивающиеся страны должны принимать более широкое участие в работе этих учреждений, поскольку они являются главными потребителями их услуг и программ. |
| For the above two Conferences, he was involved in terms of their preparations and their outcome. | Он принимал участие как в подготовке этих двух конференций, так и в их проведении. |
| Before leaving the Czech Republic, many of these families sell all their property, including their flats. | Перед отъездом из Чешской Республики многие из этих семей продают все свое имущество, включая квартиры. |
| Those events were epic in their resonance and the extent of their repercussions is not yet clear. | Эти события получили беспрецедентный по своим масштабам резонанс, и далеко идущие последствия этих событий пока еще невозможно предсказать. |
| Six communications mentioned episodes of drought that had adversely affected their agriculture, livestock and/or the sustainability of their natural species in general. | В шести сообщениях упоминаются случаи засухи, которые оказали негативное воздействие на сельское хозяйство, животноводство и/или устойчивость природных видов этих стран в целом. |
| Both Tribunals had significantly increased their efficiency and were on schedule with their completion strategies. | Однако осуществление этих стратегий может быть поставлено под угрозу в результате финансового положения двух трибуналов, вызывающего чувство серьезной озабоченности. |
| The leaders of those parties have agreed to use their political authority to assist in the full decommissioning of their former units. | Лидеры этих партий согласились использовать свой политический авторитет для оказания помощи в работе по окончательному расформированию их бывших подразделений. |
| The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. | Кроме того, они ущемляют суверенитет народов этих стран в отношении природных ресурсов и их рационального использования. |
| Human rights activists have opposed these laws on the grounds that they are frequently used to limit their activities and undermine their independence. | Активисты в области прав человека выступают против этих законов на основании того, что они часто используются для ограничения их деятельности и ущемления их независимости. |
| Based on their surveillance data, more than 60 countries have changed their antimalarial drug policy from monotherapy to combination therapy. | На основе этих данных наблюдения более 60 стран внесли изменения в свою политику в отношении противомалярийных лекарственных средств, перейдя от монотерапии к комбинационной терапии. |
| Many of these corrupt leaders care more about their Swiss bank accounts than about the survival of their own people. | Многие из этих коррумпированных лидеров больше заботятся о своих счетах в швейцарских банках, чем о выживании собственного народа. |
| Before their conditional release, the three sheikhs were made to swear not to reveal their ordeal to anyone. | До их условного освобождения этих трех шейхов заставили поклясться, что они никому не расскажут о своих испытаниях. |
| The absence of concrete measures for protecting their physical and cultural integrity may well lead to their total disappearance. | Отсутствие конкретных меры по защите физической и культурной неприкосновенности этих народов может привести к их полному исчезновению. |
| Protecting these rights allows displaced persons to play an active role in shaping their own future and that of their nation. | Защита этих прав позволяет перемещенным лицам играть активную роль в формировании своего собственного будущего и будущего своей страны. |
| All States that submitted reports assured the Committee of their commitment to implementing resolutions 1737 and 1747 and to meeting their obligations as outlined therein. | Все государства, представившие доклады, заверили Комитет в своей приверженности осуществлению положений резолюций 1737 и 1747 и выполнению своих обязательств, изложенных в этих резолюциях. |
| From the Interim Care Centre, the children are reintegrated into their communities through reunification with their families or foster parents. | Из этих временных центров дети направляются в их общины для воссоединения с их семьями или приемными родителями. |
| In such an environment, TNCs can quite often secure their market positions without making efforts to continuously improve their performance. | В этих условиях ТНК очень часто могут удерживать свои позиции на рынке, не прилагая усилий для повышения эффективности своего производства. |
| Also, they would notify companies in their country of procurement opportunities that match their company profile. | Они будут также сообщать компаниям своей страны о возможностях поставок, соответствующих профилю деятельности этих компаний. |
| They affirm their rejection of all projects and endeavours aimed at the resettlement of these refugees outside their homeland. | Они заявляют о своем неприятии всех проектов и действий, направленных на переселение этих беженцев за пределы их родины. |
| But few of these States Parties indicated that they have a plan to fulfil their obligations by their deadlines. | Но из этих государств-участников мало кто указал, что они имеют план выполнения своих обязательств к их предельным срокам. |
| However, these countries suffer from a number of characteristics that systematically limit their options for using these systems to advance their development. | Однако для этих стран характерен ряд особенностей, которые систематически ограничивают их возможности использования этих систем для стимулирования своего развития. |
| It would be desirable to strengthen their effectiveness by both widening their scope of activities and ensuring the participation of all stakeholders. | Желательно повысить эффективность этих органов посредством расширения сферы их компетенции и вовлечения всех участников. |
| Under these constraints they determine the attributes of their statistics and are entirely responsible for their choices. | В этих условиях они сами определяют свойства своих статистических данных и полностью несут ответственность за свой выбор. |
| And it would encourage all participants - Government and non-governmental - to redouble their efforts and focus their attention on those gaps. | И оно поощрило бы всех участников - как государственных, так и негосударственных - к тому, чтобы удвоить свои усилия и сосредоточить внимание на этих пробелах. |
| On this basis, local actors can better address those determining factors and their consequences and determine their priorities for action accordingly. | На этой основе действующие на местах силы могут более эффективно наладить работу по устранению этих определяющих факторов и их последствий и соответствующим образом наметить приоритетные направления действий. |