The members of the Council are selected from among figures well known for their impartiality, their moral probity, their intellectual skills, their sincere attachment to human rights and their meritorious contributions towards strengthening human rights. |
Члены Совета избираются из лиц, хорошо известных своей беспристрастностью, честностью, высокими моральными качествами, умственными способностями, искренней приверженностью правам человека и заслугами в укреплении этих прав. |
When child participation takes place in accordance with standards and child-rights principles, the active involvement of children has been proven to improve their ownership of the information and to help them to strengthen their resilience and overcome their emotional and physical scars. |
При условии участия детей в этих процессах в соответствии со стандартами и принципами защиты их прав такое активное участие позволяет детям получать доступ к информации, помогает им укрепить свою жизнестойкость и облегчить свои эмоциональные и физические страдания. |
As these notices may carry biometric or other details not available on the Sanctions List, the Team recommends that the Committee do what it can to increase their number and encourage States to alert their immigration authorities to their existence and value. |
Поскольку в этих объявлениях могут содержаться биометрические или иные подробные сведения, не отраженные в санкционном перечне, Группа рекомендует Комитету делать все возможное для увеличения числа объявлений и просить государства уведомлять свои иммиграционные органы об их существовании и значимости. |
The other Chairs presented the views of their respective committees on the resolution, underscoring the independence and impartiality of their members and pointing to specificities of their respective conventions. |
Другие председатели представили мнения их соответствующих комитетов в отношении резолюций, подчеркнув независимость и беспристрастность членов этих комитетов и указав на особенности соответствующих договоров. |
Even when Governments have attempted to uphold their obligations to protect their peoples and environment (as in the case of El Salvador), trade treaties have allowed foreign corporations to sue them for violating their corporate right to profit. |
Даже когда правительства пытаются выполнять обязательства по защите своего народа и окружающей среды (как случае Сальвадора), условия торговых договоров позволяют иностранным корпорациям предъявлять правительствам этих стран иски за нарушение права корпораций на получение прибыли. |
These data series are extensively cited in the framework of entrepreneurship analysis; their success is much due to their broad geographical coverage (over 120 countries across all regions of the world) and their time span. |
Данные из этой серии широко используется для целей анализа предпринимательства; популярность этих данных в основном связана с их широким географическим охватом (более 120 стран по всем регионам мира) и их временному охвату. |
The large number of innocent victims of the attacks and their undetected meticulous planning in Western countries has forced democracies the world over to re-examine their laws, security doctrines and their institutions. |
Крупное число невинных жертв этих нападений и прошедшее незамеченным тщательное планирование в западных странах вынуждают демократии всего мира пересматривать свои законы, доктрины безопасности и свои институты. |
The holding of these elections on time and in a credible manner has been a key element in a transition in which the Lebanese people have been expressing their determination to shape their own future, strengthen political institutions and restore their full sovereignty. |
Своевременное и правильное проведение этих выборов является одним из главных элементов переходного процесса, в ходе которого народ Ливана выражает свою решимость самому определять свое будущее, укреплять политические институты и полностью восстановить свой суверенитет. |
For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. |
Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека. |
We believe that, on the basis of those fundamental principles, the two countries can settle their differences, thus positively utilizing their geographical proximity to develop useful economic, trade and investment relations in the interest of their peoples. |
Мы считаем, что в рамках этих основополагающих принципов обе страны смогут урегулировать свои разногласия и будут тем самым наилучшим образом использовать географическую близость друг к другу для развития полезных экономических, торговых и инвестиционных отношений в интересах своих народов. |
To prevent those concerned from going abroad after receiving their training, they were required to sign a contract whereby they undertook to return to their communities of origin after their studies. |
В то же время во избежание отъезда этих лиц за границу сразу же после получения образования они обязаны подписать контракт, в соответствии с которым они обязуются вернуться работать в свою общину происхождения после учебы. |
The next goal would be for the financial resources to be shifted to supporting their families, with the aim of ensuring their care and upbringing in their biological family. |
Следующая цель будет состоять в том, чтобы перенаправить финансовые ресурсы на оказание поддержки семьям этих детей, с тем чтобы забота о них и их воспитание осуществлялись в их биологической семье. |
As this professional development occurs, educators critically examine the assumptions that underlie their practice, the consequences to their assumptions, and develop alternative perspectives on their practice. |
В ходе подобного профессионального развития, преподаватель критически изучает априорные утверждения, которые лежат в основе его практики, понимает последствия этих утверждений и развивает альтернативные взгляды на свою практику. |
And, since feminism is simply a logical extension of democracy, the Middle East's despots are facing a situation in which it will be almost impossible to force these awakened women to stop their fight for freedom - their own and that of their communities. |
И, поскольку феминизм просто является логическим продолжением демократии, деспоты Ближнего Востока сталкиваются с ситуацией, в которой будет почти невозможно заставить этих пробужденных женщин остановить их борьбу за свободу - свою и своих сообществ. |
The general idea is to show that their cultures, by reason of their originality and the inventiveness that goes with their adaptability represent sources of enrichment for mankind. |
Их общая цель - показать, что культура этих народов является, в силу их оригинальности, а также изобретательности, обусловленной их способностью к адаптации, для человечества источниками духовного обогащения. |
Some representatives expressed their wish to participate in the programmes, and offered to share their experience in the establishment of similar centres in their areas of competence. |
Несколько представителей изъявили желание принять участие в осуществлении этих программ и предложили поделиться своим опытом в создании аналогичных центров в областях, относящихся к их сфере компетенции. |
The viability of these International Tribunals - which have no enforcement capacity of their own - depends almost exclusively on broad and unconditional compliance by States with their legal obligation and their moral duty to cooperate. |
Жизнеспособность этих международных трибуналов, не имеющих своего собственного потенциала обеспечения правосудия, зависит почти исключительно от полного и безоговорочного выполнения государствами своих юридических обязательств и своего нравственного долга по обеспечению сотрудничества. |
We deplore the position of some Powers that refuse to raise their contributions to the international and regional financial institutions, but in their desire to maintain a dominant role in those bodies prevent others from increasing their own share. |
Мы сожалеем о позиции некоторых держав, которые отказываются увеличить свой взнос в международные и региональные финансовые учреждения и, в своем стремлении сохранить главенствующую роль в этих органах, мешают другим повысить их долю. |
To that end, he offered to host the World Civilization Forum so that all countries might share their experiences and preserve their traditions, while, at the same time, advancing their own modernization. |
В этих целях он предложил провести в Японии Всемирный форум цивилизаций, с тем чтобы все страны получили возможность обмениваться опытом, сохранять свои традиции и одновременно идти вперед по пути модернизации. |
The majority of these prisoners and detainees are in their forty-third day of hunger strike, endangering their health and lives, as they persist in peacefully demanding their rights. |
Продолжая мирно настаивать на своих правах, большинство этих заключенных и задержанных голодают уже сорок третий день, подвергая опасности свое здоровье и жизни. |
Governments possessing any weapons of mass destruction should keep their parliaments fully and currently informed of their holdings of such weapons and their activities to reduce and eliminate them. |
Правительствам, обладающим любым оружием массового уничтожения, следует регулярно и в полном объеме информировать свои парламенты о запасах такого оружия и деятельности по уменьшению этих запасов и их ликвидации. |
The CANZ countries, for their part, had enacted laws to cover crimes committed overseas by their respective nationals and had systems to investigate misconduct by their police and military officers, wherever it took place. |
Страны - члены группы КАНЗ, со своей стороны, приняли законы в отношении преступлений, совершаемых их гражданами в других государствах, и располагают системами расследования случаев недостойного поведения представителей полиции и военнослужащих этих стран, где бы такие случаи ни имели места. |
Other countries, meanwhile, have been able to improve their development prospects by moving towards democracy and the rule of law, thus stabilizing their societies and reassuring both their own citizens and foreign investors. |
И наоборот, другие страны смогли улучшить свои перспективы развития, следуя по пути установления демократии и создания правового государства, что позволило стабилизировать общество и придать уверенность гражданам этих стран, а также внешним инвесторам. |
The Member States of our Organization must for their part continually emphasize in the various directive bodies of these institutions the need to pool their efforts and their work, each one in its respective sector. |
Со своей стороны, государства - члены нашей Организации должны постоянно подчеркивать в различных директивных органах этих институтов необходимость объединения усилий и координации деятельности для каждого в их соответствующих секторах. |
These States are characterized by their limited size in relation to the length of their coastline, limited natural resources, relative geographical isolation, extremely fragile and vulnerable ecosystem and a vast expanse of seas forming part of their territorial limits. |
Для этих государств характерны небольшая территория в сравнении с протяженностью их побережья, ограниченные природные ресурсы, относительная географическая изоляция, чрезвычайно хрупкая и уязвимая экосистема и большое морское пространство, составляющее часть их территориальных пределов. |