In Annex VI this challenge is illustrated in more precise terms through summaries of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance. |
В приложении VI этот вызов проиллюстрирован в более конкретном плане за счет резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия. |
Governments and river commissions were invited to submit their proposals on which of the two texts of the entry should, in their opinion, be retained in the draft recommendations. |
Правительствам и речным комиссиям было предложено внести свои предложения относительно того, какой из этих двух текстов, по их мнению, следует сохранить в проекте рекомендаций. |
In discussing these issues, both sides have expressed their willingness to consider a negotiated solution to the conflict, although, as an alternative, the Taliban authorities have also cited the political surrender of or a military victory over their opponents. |
При обсуждении этих тем обе стороны выражали свое желание рассмотреть вопрос об урегулировании конфликта путем переговоров, хотя, в качестве альтернативы, власти движения «Талибан» также указывали на политическую капитуляцию своих оппонентов или военную победу над ними. |
Italy and Spain show evidence of a major redistribution over the same period, probably the result of their high growth rates, increasing integration into the world economy and, particularly, their domestic social policies. |
За этот же период в Италии и Испании имели место процессы значительного перераспределения доходов, которые, вероятно, стали результатом быстрого экономического роста в этих странах, их более активного включения в мировую экономику и прежде всего проводимой в них социальной политики. |
The Passport encourages them to demonstrate their concern for a better future by becoming involved in some of the world's most pressing challenges - the environment, human rights and peace - by participating in their local community. |
Текст «паспорта» призывает этих подростков проявлять заботу о будущем, включившись в решение наиболее злободневных мировых проблем, связанных с окружающей средой, правами человека и обеспечением мира, путем участия в соответствующей деятельности своих местных общин. |
IOM and UNHCR, in their joint annual consultations had discussed two main themes, return and security, and how to enhance their cooperation in those areas. |
МОМ и УВКБ в ходе совместных ежегодных консультаций обсудили две важные темы, а именно возвращение и безопасность и пути укрепления сотрудничества в этих областях. |
In-service training in human rights and international humanitarian law for members of the police and armed forces has been a decisive factor in improving their performance and fulfilment of their mission under the Constitution. |
Постоянное повышение уровня подготовки военнослужащих из состава сил по поддержанию правопорядка в области прав человека и международного гуманитарного права решающим образом способствовало улучшению функционирования этих сил и выполнению ими своего конституционного долга. |
Lack of training of the different actors dealing with women in situations of armed conflict or refugees, as regards their specific problems, hinders their solution. |
Решению конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины, оказавшиеся в ситуации вооруженного конфликта, или беженцы, препятствует недостаточно глубокое знание этих проблем различными участвующими в их урегулировании организациями. |
The documentary would allow delegates to appreciate the size and nature of the challenge facing 1,500 people living in the atolls, as they sought to survive as an entity, culturally proud in their uniqueness, and provide well for their modern needs. |
Этот документальный фильм позволит делегатам оценить масштабы и характер задачи, стоящей перед 1500 человек, живущих на этих атоллах, которые стремятся выжить как единое образование, гордящееся своей культурной неповторимостью, и обеспечивать удовлетворение своих современных потребностей. |
The initial contacts helped prepare the foreign ministers of Guinea, Sierra Leone and Liberia to hold a ground-breaking meeting in Monrovia on 14 and 15 August to discuss a summit between their presidents, aimed at ending the conflict in their border regions. |
Первоначальные контакты помогли подготовить проведение в Монровии 14 и 15 августа увенчавшегося прорывом совещания министров иностранных дел Гвинеи, Сьерра-Леоне и Либерии для обсуждения вопроса о созыве встречи президентов этих стран с целью положить конец конфликту в приграничных районах. |
The issue of oceans, their management and health and the sustainable development of their resources were among the priority issues highlighted at those meetings. |
На этих совещаниях особое внимание было привлечено к вопросу о Мировом океане, об управлении им и его состоянии, а также устойчивому освоению его ресурсов. |
However, the increase in numbers, estimated at some four million émigrés and internally displaced persons, requires the drawing up of an integrated plan and special budget to resolve this issue and ensure their dignified and safe return to their homeland. |
Однако рост численности эмигрантов и внутренне перемещенных лиц - она составляет примерно четыре миллиона человек - требует разработки комплексного плана и специального бюджета, что позволит решить данный вопрос и обеспечить достойное и безопасное возвращение этих людей на родину. |
My country and other neighbouring States have been playing host to them since the beginning of the Nakba, more than 60 years ago, while they have been waiting to exercise their right to return to their homes under the terms of 1948 General Assembly resolution 194. |
Со времени начала Ан-Накбы более 60 лет тому назад моя страна и другие соседние страны принимают у себя этих беженцев, которые ожидают возможности осуществить свое право вернуться в свои дома в соответствии с принятой в 1948 году резолюцией 194 Генеральной Ассамблеи. |
In order to produce concrete and positive results, all the countries that take part in those forums must increase their efforts to reconcile their positions and work together. |
Для того чтобы достичь конкретных и положительных результатов, все страны, которые принимают участие в этих форумах, должны увеличить свои усилия с тем, чтобы достичь примирения в своих позициях и работать вместе. |
The reliance of many of those countries on a single non-renewable resource led to major fluctuations in their economies that could adversely affect their capacity to pay. |
В силу зависимости многих из этих стран от единственного невозобновляемого вида ресурсов состояние их экономики подвержено резким колебаниям, что может сказываться на их платежеспособности. |
Every year, thousands of children were deprived of their freedom as a result of their participation in hostilities and specific measures were therefore needed to protect them. |
В результате их участия в военных действиях на протяжении всех этих лет тысячи детей оказались лишенными свободы, и необходимо принять конкретные меры для их защиты. |
It had become clear that it was not possible to meet those ambitious goals without fully embedding the social dimensions of development to create societies that empowered poor people to achieve their aspirations for themselves and their families. |
Очевидно, что этих грандиозных целей не удастся достичь без полномасштабного учета социальных аспектов развития, чтобы создать общество, дающее возможность бедному населению добиться того, о чем мечтают они сами и их семьи. |
If their sponsors' intent had been to make it clear to the international community that the United Nations was divided on the issue of the role of parents, he congratulated them on having achieved their goal. |
Если намерение авторов этих поправок заключалось в том, чтобы ясно показать международному сообществу, что Организация Объединенных Наций расколота по вопросу о роли родителей, то он поздравляет их с достижением этой цели. |
The need to protect civilians, promote their welfare and safeguard their human dignity is at the core of the spirit and the purpose of those laws. |
Необходимость защищать гражданских лиц, обеспечивать их благосостояние и ограждать от посягательств их человеческое достоинство определяет направленность и предназначение этих правовых норм. |
The Government was endeavouring to respond to the special needs of such children by promoting their integration, and planned to establish a social security system better adapted to their needs. |
Правительство стремится удовлетворить особые нужды всех этих детей, создавая благоприятные условия для их интеграции в жизнь общества, и планирует создать более приемлемую систему социального обеспечения. |
Children and those charged with their protection in Côte d'Ivoire, in Sri Lanka and elsewhere have benefited from some parties releasing children from their ranks and others establishing action plans to do so. |
Дети и все те, кто отвечает за их защиту в Кот-д'Ивуаре, Шри-Ланке и других странах, дождались того, что некоторые стороны отпустили детей из своих рядов, а другие разработали в этих целях соответствующие планы действий. |
For those countries, better aid would mean allocating resources in support of their policy priorities in order to promote justice, stimulate economic growth and improve social welfare for their citizens. |
Для этих стран более эффективная помощь означала бы направление ресурсов в поддержку их первоочередных задач директивного уровня, с тем чтобы содействовать установлению справедливости, стимулировать экономический рост и повышать уровень социального благосостояния их граждан. |
Our representatives, being volunteers, have no possibility of attending regularly these meetings; their objective is to look for other people who could collaborate with us and assure their presence at United Nations place as often as possible. |
Поскольку наши представители являются добровольцами, они не имеют возможности регулярно участвовать в этих совещаниях; их задача заключается в том, чтобы находить других людей, которые могли бы с нами сотрудничать, и как можно чаще обеспечивать их присутствие в Организации Объединенных Наций. |
The same section imposes a further limitation, namely that such laws may not affect rights in their essence nor impose conditions, taxes or requirements which may prevent their free exercise. |
В этой же конституционной норме вводится ограничение, в силу которого такие законы не могут затрагивать саму природу этих прав, как и не могут вводить условия, обязанности или требования, препятствующие их свободному осуществлению. |
These include their proximity to conflict areas and their knowledge and well-informed views on the specifics of the conflicts. |
В их числе близость этих организаций к зонам конфликтов, их знание особенностей этих конфликтов и обоснованность их позиций в отношении этих конфликтов. |