| Action in three areas was needed to enhance their access to electronic commerce. | Для расширения доступа этих стран к электронной торговле необходимы меры в трех областях. |
| Amnesty International had also reported that the Taliban had detained people because of their ethnic origin. | По сведениям того же источника, причиной задержания этих лиц послужило их этническое происхождение. |
| These field missions aim at supporting the local administrative authorities in their tasks of receiving and reintegrating the repatriates. | Цель этих поездок на места - поддержать местные органы управления в их деятельности по приему и реинтеграции репатриантов. |
| I also thank the tellers for their assistance in this very important election, and I would like the Assembly also to applaud them. | Я также благодарю счетчиков за их помощь в проведении этих столь важных выборов и предлагаю Ассамблее поприветствовать их. |
| These factors have worked to nullify the efforts of African Governments to meet the basic needs of their peoples. | В результате воздействия этих факторов сводятся на нет предпринимаемые правительствами африканских стран усилия по удовлетворению основных потребностей своего населения. |
| Existing regional development institutions should be further strengthened in order to enhance their capacity to assist individual Member States to adapt successfully to the globalization process. | Необходимо еще больше укрепить существующие региональные учреждения, занимающиеся вопросами развития, с тем чтобы повысить их потенциал по оказанию помощи отдельным государствам-членам с целью успешной адаптации этих государств к процессу глобализации. |
| This would cause members of these parliaments to press their Governments to make additional efforts to assist in facing these challenges. | Подобные дискуссии побудят членов этих парламентов оказывать давление на свои правительства, с тем чтобы они предпринимали дополнительные усилия, направленные на оказание содействия Организации в деле решения этих задач. |
| These actions would include the establishment or termination of peacekeeping or other operations or substantive changes in their mandates. | В числе этих решений были бы учреждение или прекращение миротворческих или других операций, или существенные изменения в их мандатах. |
| This is clearly reflected in the increasing openness of these bodies and their interest in direct interaction with humanitarian organizations. | Это находит ясное отражение в открытости этих организаций и в их заинтересованности в прямом взаимодействии с гуманитарными организациями. |
| In fact, invaluable parts of these monuments have been removed and transferred abroad, far away from their original architectural structures. | Фактически, бесценные элементы этих памятников были переправлены за границу, далеко от их первоначальных архитектурных сооружений. |
| We know a lot about these very famous items, how they were acquired and what their histories may be. | Мы много знаем об этих очень известных предметах, путях их приобретения и их возможной истории. |
| The functions and responsibilities of these offices as well as their links to the Centre's headquarters are unclear. | Функции и обязанности этих подразделений, а также их связь со штаб-квартирой Центра не ясны. |
| The fundamentalist managers of these camps and their sponsors are reportedly seeking to disrupt life in India. | Фундаменталисты из числа руководства этих лагерей и их спонсоры, как представляется, стремятся подорвать нормальную жизнь в Индии. |
| Under those circumstances, official institutions lost their legitimacy and authority. | В этих условиях официальные учреждения теряют свою легитимность и авторитет. |
| With their limited capability, developing countries tended to suffer most from the negative effects of such fluctuations. | Развивающиеся страны с их ограниченными возможностями в наибольшей степени ощущают на себе негативные последствия этих изменений. |
| The Parties to the Convention must redouble their efforts in order to ensure that those negotiations were finalized by the end of 1998. | Участники Конвенции должны удвоить свои усилия, с тем чтобы обеспечить завершение этих переговоров к концу 1998 года. |
| They also may offer amnesty to those turning their weapons in. | В рамках этих программ можно также предоставлять амнистию лицам, возвращающим оружие. |
| Under the new approach, the Government launched development projects for those areas and addressed the basic needs of their populace. | В соответствии с новым подходом правительство приступило к осуществлению проектов развития этих районов и удовлетворению основных потребностей населения. |
| Subsequent follow-up to those missions was actively pursued after their findings and recommendations were presented to the High Commissioner. | С учетом выводов и рекомендаций этих миссий, представленных Верховному комиссару, принимались активные последующие меры. |
| Each of these forums might be invited to report on the outcome of their deliberations on the Hague themes. | Каждому из этих форумов может быть предложено представить доклад об итогах обсуждений по гаагской тематике. |
| She mentioned that it had been suggested that the latter concern might be addressed by their inclusion in the preamble to the Optional Protocol. | Она отметила, что было внесено предложение решить второй вопрос путем упоминания этих принципов в преамбуле факультативного протокола. |
| In the absence of any definite information in this regard, their cases are also filed. | За отсутствием какой-либо определенной информации по этому вопросу Рабочая группа также прекращает рассмотрение этих дел. |
| Urgent appeals on their behalf were also sent on various occasions during 1995 (20 February 1996). | Призывы к незамедлительным действиям в отношении этих лиц, направлялись неоднократно в 1995 году (20 февраля 1996 года). |
| The report, however, does not contain information on their outcome. | Вместе с тем в этом докладе отсутствует информация о результате рассмотрения этих исков. |
| The State Security authorities requested permission to arrest the 28 members of the organization and search their places of residence. | Органы государственной безопасности запросили санкцию на арест 28 членов этой организации и производство обыска у этих лиц. |