| This requires redressing gender inequality, discrimination and disadvantage and addressing their intersection with other inequalities. | Для этого необходимо устранять проблемы гендерного неравенства, дискриминации и неравного положения и учитывать взаимосвязь этих проблем с другими видами неравенства. |
| They require the assistance of professionals with advanced degrees in these fields and should be able to perform their task without unnecessary distractions. | Они нуждаются в помощи специалистов с высшим образованием в этих областях и должны быть способны решать стоящие перед ними задачи, не отвлекаясь без необходимости. |
| Latvia fully implements its obligations arising from these instruments, regularly submits national reports to the monitoring mechanisms and thoroughly follows up on their recommendations. | Латвия полностью соблюдает свои обязательства, вытекающие из этих документов, регулярно представляет национальные доклады в рамках механизмов контроля и тщательно выполняет их рекомендации. |
| Many members of these national medical teams were treacherously shot dead by terrorists as they carried out their honourable national duty. | Многие члены этих национальных медицинских бригад были предательски застрелены террористами, пока выполняли свой почетный долг перед страной. |
| Substituting these solvents could contribute to the reduction of unintentional HCBD releases from their production. | Замена этих растворителей может способствовать сокращению непреднамеренных выбросов ГХБД при их производстве. |
| Member States have responded to the challenge by using a variety of methods within their legislative frameworks. | Государства-члены применяют различные методы решения этих проблем с учетом положений национального законодательства. |
| All those efforts will be judged by their application in the field. | Успех всех этих усилий будет определяться конкретными результатами на местах. |
| To ensure their meaningful engagement, a format for cross-ministerial, departmental and agency cooperation should be established early in the process. | В целях обеспечения их конструктивного участия уже на ранних этапах следует разработать формат сотрудничества этих структур. |
| During the sessions, many indigenous peoples stressed the need to redefine the implementation of the Goals to better incorporate their needs and perspectives. | В ходе этих сессий многие представители коренных народов подчеркивали необходимость переосмыслить подходы к осуществлению целей таким образом, чтобы лучше обеспечить учет их потребностей и взглядов. |
| The adoption of those goals is currently being negotiated by the United Nations, civil society and the relevant organizations with respect to their precise language. | В настоящее время Организация Объединенных Наций, гражданское общество и соответствующие организации обсуждают конкретные формулировки этих задач. |
| Thus, the individual circumstances of children or adolescents and the impact of these measures on their rights and well-being will need to be assessed. | Таким образом, будет необходимо оценивать личные обстоятельства детей или подростков и последствия этих мер для их прав и благополучия. |
| Many leading international organizations and financial institutions still avoid recognizing those rights in their policies and programmes. | Многие ведущие международные организации и финансовые учреждения по-прежнему избегают признания этих прав в своих стратегиях и программах. |
| Many of these actors already have in place, or seek to develop, their own systems and processes for responding to humanitarian emergencies. | Многие из этих участников уже разработали или пытаются разработать собственные системы и процедуры реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| Given their role in conflict prevention and peacemaking, special political missions are one of the main beneficiaries of these structures. | С учетом их роли в предотвращении конфликтов и в миротворческой деятельности специальные политические миссии являются одними из основных бенефициаров этих семинаров. |
| While these are positive developments, they clearly do not suffice to ensure adequate screening and vetting of these companies and their employees. | Все это заслуживает одобрения, однако этого явно недостаточно для того, чтобы обеспечить надлежащий отбор и проверку этих компаний и их сотрудников. |
| Successful implementation of the principles should therefore result in a durable change of behaviour among sovereign borrowers and their lenders at a low political cost. | Поэтому успешная реализация этих принципов должна привести к долговременному изменению в поведении суверенных заемщиков и их кредиторов при низких политических затратах. |
| In light of their relevance to seaborne trade, these instruments were considered relevant to the work of UNCITRAL. | С учетом актуальности этих документов для морской торговли они были признаны значимыми и для работы ЮНСИТРАЛ. |
| By virtue of their displacement, internally displaced persons often lack documentation and authorization to work. | В силу своего положения внутренне перемещенных лиц у этих людей зачастую отсутствуют документы и разрешение на работу. |
| Failure to observe these provisions constitutes grounds for suspending or withdrawing their licences. | Несоблюдение этих положений является основанием для приостановления или отзыва лицензии. |
| When their local school administration heard of the planned protest, they banned armbands in school and suspended the students involved. | Местная школьная администрация, узнав о готовящемся протесте, запретила ношение нарукавных повязок в школе и отстранила этих детей от занятий. |
| While their structure remains unclear, threats emanating from anti-balaka elements go well beyond law and order issues. | Хотя по-прежнему неясно, какова структура этих групп, опасность, которую они представляют, выходит далеко за рамки угроз законности и правопорядку. |
| Five broad possible configurations for their delivery are presented below. | Ниже излагаются пять возможных вариантов создания соответствующих структур для выполнения этих функций. |
| Indeed, many of these countries are actually trying to increase the fertility of their populations. | Действительно, многие из этих стран на самом деле пытаются повысить рождаемость своего населения. |
| MONUSCO used its good offices to assist in the prioritization of these benchmarks and their implementation by relevant parties. | Благодаря своим добрым услугам МООНСДРК оказывала помощь в определении степени приоритетности этих контрольных показателей, а также в их осуществлении соответствующими сторонами. |
| One common feature of the growth patterns in these countries will be the breadth of their economic expansion. | Одной из общих черт моделей роста в этих странах будет широта их экономического подъема. |