The women are allowed to maintain links with their children and family. |
Гарантируется обеспечение связи этих лиц со своими детьми и членами семьи. |
When they leave, they are guaranteed employment and/or the opportunity to continue their studies. |
После выписки из этих центров они обладают всеми гарантиями для получения работы и/или продолжения учебы. |
Please elaborate on the concrete steps being taken towards implementation of these laws and the results of any analysis undertaken to evaluate their impact. |
Просьба подробнее рассказать о конкретных шагах, предпринимаемых в целях осуществления этих законов, и о результатах любых анализов, которые проводились в целях оценки их действенности. |
The distribution of women and their proportional representation at these institutions are shown in table 12 below. |
Разбивка женщин и их пропорциональное представительство в этих учебных заведениях показаны в таблице 12, ниже. |
One of the standards established in that framework was that in performing their work internal auditors should be independent and objective. |
Один из стандартов, определенных в этих рамках, предусматривает независимый и объективный характер деятельности внутренних ревизоров. |
In addition, MWA attends conferences and workshops held by NGOs and community groups, and monitors the resolutions passed at their meetings. |
Кроме того, сотрудники МДЖ посещают конференции и семинары, проводимые НПО и группами общин, и проводят мониторинг резолюций, принятых на этих совещаниях. |
The internal process aiming at their ratification is currently underway. |
В настоящее время проводятся внутренние процедуры ратификации этих документов. |
In their view, the mandate of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space included a strong ethical component. |
По мнению этих делегаций, мандат Комитета по использованию космического пространства в мирных целях содержит весомый этический компонент. |
Based on their findings, both bodies make recommendations for appropriate amendments to legislation through the normal legislative process. |
Опираясь на собственные выводы, оба этих органа представляют рекомендации относительно внесения соответствующих поправок в законодательство в ходе обычной законодательной процедуры. |
Please provide information on the implementation of these laws and their impact on women and girls. |
Пожалуйста, представьте информацию об этих законах и об их значении для женщин и девочек. |
This training has helped our police learn and improve their capacity to take actions based on the procedures. |
Эти курсы дали возможность нашим полицейским научиться действовать на базе этих процедур и позволили расширить их возможности. |
They are therefore also hardly able to gain information on their rights and assert these rights. |
Поэтому им весьма сложно получить информацию о своих правах и добиться реализации этих прав. |
The rising number of ratifications of the Conventions and their protocols was therefore a matter of satisfaction. |
Поэтому рост числа ратификаций этих конвенций и их протоколов вызывает чувство удовлетворения. |
The relatively few reports of serious violations of those instruments augured well and indicated that States were generally fulfilling their duties and responsibilities in that respect. |
Относительно немногочисленные сообщения о серьезных нарушениях этих документов являются хорошим признаком и свидетельствуют о том, что государства, как правило, выполняют свои обязанности и обязательства в этом отношении. |
International humanitarian law also limited the extent to which protected persons could renounce their rights, thereby safeguarding the inalienability of those rights. |
Международное гуманитарное право также ограничивает ту меру, в которой лица, пользующиеся защитой, могут отказываться от своих прав, гарантируя тем самым нерушимость этих прав. |
He thanked the countries which had described their experience with regard to implementing those instruments. |
Оратор благодарит страны, которые рассказали о своем опыте в области осуществления этих документов. |
The universalization of those Conventions was an indication of both the soundness of their principles and the need to enforce them strictly. |
Универсализация этих конвенций является свидетельством как обоснованности их принципов, так и необходимости их строго применения. |
In doing so, matters which had originally been within their exclusive competence have become regulated by provisions of these treaties. |
При этом вопросы, которые сначала входили в их исключительную компетенцию, начинают регулироваться положениями этих договоров. |
Employers were responsible for providing such care to their workers. |
Ответственность за оказание этих услуг работающим гражданам несут их работодатели. |
Please provide details about the amendments these documents propose, as well as their current status. |
Просьба представить подробную информацию о поправках, предлагаемых в этих документах, а также об их нынешнем состоянии. |
Kindly provide information on measures taken to remove the obstacles and the progress made with regard to their implementation. |
Представьте информацию о мерах, принимаемых с целью устранения этих препятствий, и прогрессе, достигнутом в деле их осуществления. |
In most cases they find jobs in these countries or continue their journey towards other Western European countries. |
В большинстве случаев они находят работу в этих странах или продолжают свое путешествие в другие западноевропейские страны. |
Parties would thereby wish to include women in all of their lists. |
При этих условиях партии захотят включать женщин во все свои списки. |
These three political parties have mechanisms within their structures that promote political participation by women. |
В структуре этих трех политических партий имеются подразделения, занимающиеся вопросами вовлечения женщин в политическую деятельность. |
Most of those programmes were managed by women, with emphasis placed on their problems and needs. |
Большинством этих программ руководят женщины, и в них делается упор на проблемы и нужды женщин. |