| Grants for development of these Zones were provided to their Management. | Руководству этих зон были выделены гранты для развертывания работы в этих зонах. |
| It therefore does not recommend any compensation for their cost. | Исходя из этого она не рекомендует компенсацию в отношении этих расходов. |
| Increasingly, they are also working with local communities and civil society as full colleagues to achieve their goals. | Они также расширяют сотрудничество с местными общинами и гражданским обществом в качестве полноправных партнеров для достижения этих целей. |
| This requires time, research and exhaustive consultation with broad sectors of their populations. | Для этого требуется время и проведение исследований и исчерпывающих консультаций с широкими слоями населения в этих странах. |
| The status of these national plans, as well as the time-frame for their implementation, was not dealt with in detail. | Подробного описания состояния этих национальных планов, а также сроков их осуществления приведено не было. |
| UNIDO technical capabilities will also be required to assist countries in enacting their national implementation plans. | Технические возможности ЮНИДО потребуются также для оказания помощи странам в принятии их национальных планов по осуществлению этих проектов. |
| The potential of these different responses to mass displacement needs to be maximized and their compatibility with internationally agreed refugee protection standards maintained. | Необходимо в максимальной степени увеличить потенциал этих различных ответных мер, принимаемых в связи с массовыми перемещениями, и обеспечить их дальнейшую совместимость со стандартами в области защиты беженцев, согласованными на международном уровне. |
| Debtors generally will cooperate with their creditors to work out ways to overcome these financial difficulties. | Должники, как правило, поддерживают сотрудничество со своими кредиторами для выработки методов преодоления этих финансовых проблем. |
| Accordingly, in drawing up their plans for the orderly withdrawal of foreign forces, the Governments concerned should take this requirement fully into account. | Соответственно, при подготовке своих планов упорядоченного вывода иностранных сил правительства этих стран должны в полной мере учесть данное требование. |
| The participation of the East Timorese in these industries and the recruitment of East Timorese civil servants have increased their purchasing power. | Участие восточнотиморцев в деятельности в этих секторах и набор восточнотиморских гражданских служащих способствовали повышению их покупательной способности. |
| We request the international community to assist us in making sure that these leaders abide by their commitments and national obligations. | Мы просим международное сообщество помочь нам заставить этих лидеров выполнять их обязательства и национальный долг. |
| Six "target dimensions" were agreed upon, and countries were invited to set their own specific targets within those areas. | Были согласованы шесть основных направлений работы, при этом странам было предложено определить свои конкретные цели в рамках этих областей. |
| It is essential to ensure the effective implementation of these treaties in domestic law as well as their application by domestic courts. | Необходимо обеспечить эффективное осуществление этих договоров во внутригосударственном праве, а также их применение национальными судами. |
| The second half of the twentieth century was a struggle for the viability of these new States and the well-being of their citizens. | Вторая половина ХХ века была периодом борьбы за жизнеспособность этих новых государств и благосостояние их граждан. |
| Efforts are continuing to make the schemes compatible and to develop a concept for their multilateral recognition. | Продолжаются усилия по обеспечению совместимости этих систем и разработке концепции для их признания на многостороннем уровне. |
| Almost four fifths of those electronic commerce households paid for their purchases online. | Почти четыре пятых этих домашних хозяйств, участвовавших в электронной торговле, производили платеж за свои покупки в онлайновом режиме. |
| The concrete rules to reach those goals will be established by Member States in accordance with their national procedures. | Конкретные нормы для достижения этих целей будут устанавливаться самими государствами-членами в соответствии с их национальными процедурами. |
| The task of these committees would be to facilitate the dissemination of available information on climate change to local populations in their local languages. | Задача этих комитетов будет заключаться в содействии распространению имеющейся информации об изменении климата среди местного населения на местных языках. |
| Yet even in those provinces, the relative stability is periodically disrupted by bursts of violence, leaving uncertainty and fear in their wake. | Но даже в этих провинциях относительная стабильность периодически нарушается вспышками насилия, порождающего неопределенность и страх. |
| Here, we commend Australia and New Zealand for their efforts in the region towards that end. | В этой связи мы благодарим Австралию и Новую Зеландию за усилия, предпринимаемые в данном регионе для решения этих вопросов. |
| It has still not submitted any report on the status of their implementation. | Она еще не представила каких-либо докладов об осуществлении этих конвенций. |
| This understanding has informed several initiatives in the past by the international donor community on their behalf. | Понимание этого уже побудило международное сообщество доноров выступить с рядом инициатив в интересах этих стран. |
| Consequently, the plants are operating at about 25 per cent of their installed capacity. | По этой причине производственные мощности этих заводов используются примерно на 25 процентов. |
| In the course of these night-time raids, the militiamen also rob their victims. | Наконец, в ходе этих ночных налетов боевики грабили имущество своих жертв. |
| In many of those areas, the States of the CIS are successfully developing their cooperation. | Во многих из этих сфер государства-участники СНГ успешно развивают свое сотрудничество. |