Примеры в контексте "Their - Этих"

Примеры: Their - Этих
They might not be interested in investing into smart metres, unless a more accelerated depreciation schedule was agreed, given that their technological life was considered shorter than their physical life. Поскольку считается, что технологическая жизнь этих приборов короче срока их физической службы, операторы не заинтересованы инвестировать в них средства, если им не удастся согласовать ускоренный график амортизации.
The complexity of those missions is demonstrated not only by the composition of their input requirements, but also by the multi-component results-based frameworks that reflect their respective mandates. О сложности этих миссий свидетельствует не только широкий набор потребностей во вводимых ресурсах, но и многоаспектность таблиц бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, в которых отражаются их соответствующие мандаты.
Based on their ownership claims, residents of the aforementioned villages were given 45 days to object to the declaration of their property as State land before the Military Appeals Committee. На основании претензий жителей вышеназванных деревень на право собственности на землю им было предоставлено 45 дней для представления в Военно-апелляционный комитет возражений против объявления этих земель государственными.
Upon receipt of evaluation reports, the executive head or those concerned distribute them immediately, with or without their comments, internally and externally to the Member States of their respective organizations. По получении отчетов об оценке административные руководители или ответственные лица незамедлительно распространяют их со своими комментариями или без них в соответствующих организациях и среди государств, являющихся членами этих организаций.
Council members expressed their concern over the persistent violations of human rights and international humanitarian laws in those countries and cautioned perpetrators of such heinous acts of their culpability under international law. Члены Совета Безопасности выразили обеспокоенность в связи с продолжающимися в этих странах нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права и предупредили тех, кто совершает подобные отвратительные деяния, об их ответственности по международному праву.
Encouraged stakeholders to share their experiences in using these recommendations in their national context at the High Level Forum on "Connecting Smallholders to Market", planned in the Multi-Year Programme of Work (MYPoW) for 2015. Призвал заинтересованные стороны обменяться опытом использования в своих странах этих рекомендаций в рамках Форума высокого уровня "Содействие мелким фермерам в выходе на рынок", запланированного в соответствии с Многолетней программой работы (МПР) на 2015 год.
The people who make up the chains, from the first to the last link, are almost exclusively female, often belong to an ethnic minority in their destination country, and generally cannot rely on State support for their care responsibilities. В этих сетях от первого до последнего уровня представлены почти исключительно женщины, которые зачастую принадлежат к этническому меньшинству в стране назначения и, как правило, не могут рассчитывать на поддержку государства в связи с выполнением своих обязанностей по уходу.
Many described their countries' efforts to meet their obligations under the Protocol, outlining the policy, legislative, institutional and programmatic measures that they had put in place in order to support those efforts. Многие рассказали о предпринимаемых их странами усилиях по выполнению обязательств в рамках Протокола, изложив меры политического, законодательного, организационного и программного характера, которые были приняты ими в поддержку этих усилий.
Through active participation, people influence decisions determining the functioning and well-being of their societies, while positive outcomes of those decisions reinforce their empowerment. Благодаря своему активному участию люди могут влиять на принятие решений, определяющих развитие общества и уровень его благосостояния, а положительные результаты этих решений позволяют им расширять свои права и возможности.
In this context, particular attention should be given to the evolution of their balance-of-payments positions, as interest payments on debt might start increasing without a substantial improvement in their current accounts, since the demand outlook in most developed markets remains uncertain. В этих условиях следует уделять особое внимание состоянию платежных балансов развивающихся стран, так как их процентные платежи по задолженности начинают расти и не происходит существенного улучшения сальдо счета их текущих операций ввиду неопределенности динамики спроса в большинстве развитых стран.
At the same time, it is imperative for the officials of these courts - judges and especially their prosecutors - to apply their mandate an impartial and independent way. В то же время необходимо, чтобы должностные лица этих судов - судьи, а особенно прокуроры, или обвинители, - осуществляли свои мандаты беспристрастно и независимо.
This appears to be a primary cause and reflection of excessive fragility inherent in their economies and their resulting vulnerabilities to external shocks, which undermine efforts to attain sustained and equitable growth and development in these countries. Это представляется одной из главных причин и отражением чрезмерной уязвимости их экономики и незащищенности перед внешними потрясениями, которые мешают достижению устойчивого и равномерного роста и развития этих стран.
Further strengthen complementarities and cooperation among regional and sub-regional integration mechanisms and enhancing coordination among their Secretariats and Pro Tempore Presidencies to contribute to their effectiveness and avoid unnecessary duplications, in accordance with CELAC mandates. Продолжать укрепление взаимодополняемости и сотрудничества между региональными и субрегиональными интеграционными механизмами и содействовать, в соответствии с мандатами СЕЛАК, координации между Секретарями и Временными председателями этих механизмов в целях содействия эффективности и избежания излишнего дублирования.
Given that more than six years have passed since these leaders were imprisoned, the Secretary-General urges their unconditional release, or at least their release on parole. Поскольку с начала срока тюремного заключения этих лидеров прошло более шести лет, Генеральный секретарь настоятельно призывает к их безоговорочному или хотя бы условному освобождению.
As a result, national anti-corruption bodies have either had their cases thrown out or failed to secure convictions in courts, thus weakening public confidence in their performance. В результате суды отказываются рассматривать подготовленные антикоррупционными органами дела или не выносят по ним обвинительных приговоров, что подрывает уверенность общества в эффективности работы этих органов.
They also noted that the conclusion of the voter registration process was a significant step towards the holding of presidential and legislative elections and they commended the people of Guinea-Bissau for their commitment to exercising their democratic rights in a peaceful manner. Они отметили также, что завершение процесса регистрации избирателей является важным шагом на пути к проведению президентских и парламентских выборов и воздали должное народу Гвинеи-Бисау за его приверженность мирному осуществлению этих демократических прав.
The increased inclusion of biometric data such as pictures and/or physical descriptions of listed individuals in their list entries and their respective INTERPOL-United Nations Security Council Special Notices would strengthen the implementation of the travel ban. Более широкое использование биометрических данных, например фотографий и/или описания внешности включенных в перечень лиц в соответствующих позициях перечня и касающихся этих позиций специальных уведомлениях Интерпола-Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, повысило бы эффективность осуществления запрета на поездки.
Noting civil society's role in holding Governments to their commitments, my Special Envoy requested civil society organizations to help disseminate these commitments and track progress in their implementation. Отмечая роль гражданского общества в обеспечении того, чтобы правительства исполняли свои обязательства, Специальный посланник просила организации гражданского общества содействовать распространению информации об этих обязательствах и отслеживать прогресс в деле их выполнения.
While the responsibility for catalysing investment to transform Africa rests with national governments, there are issues with an international dimension that have a bearing on their ability to achieve their development goals. Хотя ответственность за стимулирование инвестиций, необходимых для трансформации африканской экономики, лежит на правительствах стран этого континента, некоторые аспекты этой ответственности имеют международное измерение и влияют на способность этих стран достигать своих целей развития.
They should protect tenure right holders against the arbitrary loss of their tenure rights, including forced evictions that are inconsistent with their existing obligations under national and international law. Им следует защищать обладателей прав владения и пользования от лишения их этих прав вследствие самоуправных действий, включая принудительное выселение, противоречащее их действующим обязательствам в рамках национального и международного права.
The latter is an Aid for Trade partnership that supports the least developed countries in their efforts to integrate trade into their development strategies and be more active players in the global trading system. Последняя представляет собой партнерскую программу под названием «Помощь в торговле», в рамках которой наименее развитым странам оказывается поддержка в их усилиях по включению вопросов торговли в их стратегии в области развития и активизации роли этих стран в глобальной системе торговли.
Ms. Casar (Controller) said that the Secretariat was engaged on an almost daily basis in resolving the problem with access to bank accounts faced by certain Member States, and appreciated the efforts of those countries to pay their contributions despite their difficulties. Г-жа Касар (Контролер) говорит, что Секретариат почти ежедневно занимается решением проблемы доступа к банковским счетам, с которой сталкиваются некоторые государства-члены, и высоко оценивает усилия этих стран по уплате взносов невзирая на мешающие им трудности.
Partnerships needed to be forged that would really affect the lives of their communities through capacity-building, institution-strengthening, technology transfer and the introduction of best practices to reinforce their sustainable development efforts and help them to achieve lasting resilience. Необходимо формировать партнерства, которые смогут оказать реальное воздействие на жизнь общин в этих странах путем наращивания потенциала, укрепления институтов, передачи технологии и внедрения передового опыта в целях активизации их усилий в области устойчивого развития и оказания им помощи в обеспечении жизнеспособности на долгосрочной основе.
A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне.
National human rights institutions were also committed to working directly with children with disabilities and to providing a platform for their views to be heard and their concerns taken into account by States. Национальные правозащитные учреждения также занимаются непосредственной работой с детьми с ограниченными возможностями и стремятся к тому, чтобы мнения этих детей были услышаны и чтобы государства принимали во внимание вопросы, вызывающие у них обеспокоенность.